Chimon-LST-1102 - Historia

Chimon-LST-1102 - Historia

Chimon

Una isla frente a la costa de Connecticut.

(LST-1102: dp. 3.960, 1. 328 ', b. 50', dr. 14'1 ", s. 12 k .; cpl. 119; a. 8 40 mm; cl. LST-1)

Chimon fue lanzado como LST-1102 el 10 de enero de 1945.
por Missouri Valley Bridge and Iron Works, Evansville,

Inc., patrocinado por la Sra. O. Snyder; y encargado 29
Enero de 1945, el teniente L. J. Patterson, USNR, al mando.

Navegando desde Gulfport, Mississippi, el 7 de marzo de 1945, el LST-1102 llegó a Pearl Harbor el 4 de abril para cargar carga y entregarla en las bases de Kwajalein, Eniwetok y Ulithi. Completado este deber, se unió a un convoy en Leyte el 21 de junio y llegó a Okinawa 5 días después para completar la descarga de su cargamento. Después de transportar a los marines de Naha a Hagushi, zarpó de Okinawa el 10 de julio y regresó a Pearl Harbor el 5 de agosto. Al final de la guerra, cargó hombres y equipo para la ocupación de Japón, y el 27 de septiembre llegó a Wakayama, Japón.

El LST-1102 continuó apoyando la ocupación de Japón hasta el 4 de noviembre de 1945. Llamó a Guam para embarcar a los militares con destino a casa y regresó a Pearl Harbor el 1 de diciembre para someterse a la conversión a un barco de repuestos móvil. Su conversión completada LST 1102 se puso en marcha desde Pearl Harbor el 4 de abril de 1946 para regresar al servicio del Lejano Oriente en Shanghai y Tsingtao, China hasta el 8 de octubre de 1947. Al llegar a San Pedro California, el 7 de noviembre, se mudó a San Diego una semana después y fue puesta fuera de servicio en reserva allí el 21 de noviembre de 1947. Fue reclasificada AG-150 el 27 de enero de 1949 y se le asignó el nombre de Chimon on; Febrero de 1949.

Nueva puesta en servicio el 27 de diciembre de 1950 bajo el mando del teniente GW Hessemer, USNR, Chimon fue asignada al Escuadrón de Servicio 3 y navegó hacia el Lejano Oriente el 2 de mayo de 1951. Al llegar a Sasebo, Japón, el 13 de junio, alternó las operaciones desde ese puerto y Yokosuka en apoyo a la guerra de Corea. reclasificada AKS-31 el 18 de agosto de 1951, permaneció en el Lejano Oriente sirviendo a la Séptima Flota en sus vigilantes operaciones para mantener la paz hasta el 20 de noviembre de 1957, visitando ocasionalmente Hong Kong y Filipinas. Al llegar a San Francisco el 22 de diciembre, Chimon fue puesta en comisión. en reserva el 22 de enero de 1958 y fuera de servicio en la reserva el 22 de abril de 1958. Chimon fue vendido y retirado de la custodia naval el 2 de noviembre de 1959.

Chimon recibió una estrella de batalla (como LST-1102) por el servicio de la Segunda Guerra Mundial.


Capítulos estatales de LST

El 21 de mayo de 2005 se inauguró un monumento en Seneca, Illinois, dedicado a todos los trabajadores que construyeron 157 LST en el astillero de Seneca Prairie Shipyard, así como a todos los que sirvieron en cualquier LST durante la Segunda Guerra Mundial, Corea y Viet Nam. El monumento contiene sellos de la Marina de los EE. UU., La Guardia Costera de los EE. UU., La Asociación Británica de LST y la organización patrocinadora, la Asociación de LST de Illinois. El monumento contiene una escultura de un LST en la parte superior de la sección central de mármol gris. En las dos secciones flanqueantes de mármol negro hay grabados de un LST que se lanza, un LST varado y descarga su cargamento de tanques, y una mujer soldador de astilleros. A los lados de las secciones negras se enumeran los 157 LST construidos en Seneca. El monumento se encuentra en Crotty Park en Seneca, en una propiedad adyacente al antiguo puente de Chicago y al astillero Iron. Aproximadamente 500 personas de todo el país y Gran Bretaña asistieron a la inauguración. Después de la dedicación, aproximadamente 200 de los asistentes se reunieron para un almuerzo servido. Aproximadamente 27.000 personas trabajaron en el astillero durante la Segunda Guerra Mundial. Varios de ellos y / o sus descendientes asistieron a la ceremonia. Están orgullosos de su contribución al esfuerzo de guerra, al igual que la ciudad de Seneca, Illinois, el hogar del 'Prairie Shipyard'.

Durante la Segunda Guerra Mundial, se construyeron 1051 LST (Tanques de desembarco) para transportar tropas y suministros a las tropas estadounidenses y aliadas que luchan en Europa y los teatros del Pacífico. Cuando terminó la Segunda Guerra Mundial, la mayoría de los LST fueron desechados, modificados o entregados a las Armadas de otros países. Algunos permanecieron en servicio y vieron acción en Corea, Vietnam e incluso el bloqueo cubano.

Algunos LST tipo WW2 permanecen en servicio hoy, pero no en los EE. UU. Uno de los objetivos de la Asociación LST es volver a adquirir un LST operativo de uno de los países extranjeros, restaurarlo y exhibirlo como un monumento a los marineros que tripularon estos barcos y a los que murieron sirviendo a su país en un LST. Para obtener más información, haga clic en & quot; LST Memorial Information! & Quot a continuación

El 21 de mayo de 2005 se inauguró un monumento en Seneca, Illinois, dedicado a todos los trabajadores que construyeron 157 LST en el astillero de Seneca Prairie Shipyard, así como a todos los que sirvieron en cualquier LST durante la Segunda Guerra Mundial, Corea y Viet Nam. El monumento contiene sellos de la Marina de los EE. UU., La Guardia Costera de los EE. UU., La Asociación Británica de LST y la organización patrocinadora, la Asociación de LST de Illinois. El monumento contiene una escultura de un LST en la parte superior de la sección central de mármol gris. En las dos secciones flanqueantes de mármol negro hay grabados de un LST que se lanza, un LST varado y descarga su cargamento de tanques, y una mujer soldador de astilleros. A los lados de las secciones negras se enumeran los 157 LST construidos en Séneca. El monumento se encuentra en Crotty Park en Séneca, en una propiedad adyacente al antiguo Puente de Chicago y al astillero Iron. Aproximadamente 500 personas de todo el país y Gran Bretaña asistieron a la inauguración. Después de la dedicación, aproximadamente 200 de los asistentes se reunieron para un almuerzo servido. Aproximadamente 27.000 personas trabajaron en el astillero durante la Segunda Guerra Mundial. Varios de ellos y / o sus descendientes asistieron a la ceremonia. Están orgullosos de su contribución al esfuerzo de guerra, al igual que la ciudad de Seneca, Illinois, el hogar del 'Prairie Shipyard'.

Durante la Segunda Guerra Mundial, se construyeron 1051 LST (Tanques de desembarco) para transportar tropas y suministros a las tropas estadounidenses y aliadas que luchan en Europa y los teatros del Pacífico. Cuando terminó la Segunda Guerra Mundial, la mayoría de los LST fueron desechados, modificados o entregados a las Armadas de otros países. Algunos permanecieron en servicio y vieron acción en Corea, Vietnam e incluso el bloqueo cubano.

Algunos LST tipo WW2 permanecen en servicio hoy, pero no en los EE. UU. Uno de los objetivos de la Asociación LST es volver a adquirir un LST operativo de uno de los países extranjeros, restaurarlo y exhibirlo como un monumento a los marineros que tripularon estos barcos y a los que murieron sirviendo a su país en un LST. Para obtener más información, haga clic en & quot; ¡Información conmemorativa de LST! & Quot a continuación.


Investigar

El Departamento de Ciencia y Tecnología del Lenguaje es una de las instituciones líderes en investigación del lenguaje y el habla en Europa. El proyecto insignia actual es el Centro de investigación colaborativa sobre densidad de información y codificación lingüística (SFB 1102) financiado por la Fundación Alemana de Investigación (DFG).

Desde 1992, nuestro departamento actual y / o sus predecesores (“Traducción e Interpretación” y “Lingüística y Fonética Computacional”) han estado continuamente involucrados en importantes proyectos de colaboración:

En la actualidad, los grupos de investigación del departamento están involucrados en un número significativo de proyectos financiados a nivel europeo y nacional. Todos los proyectos de investigación en curso y finalizados se pueden encontrar en las páginas web de la cátedra. Los grupos de investigación están interesados ​​en una variedad de interesantes temas de investigación.

¿Cómo es posible que la gente entienda el lenguaje en tiempo real, mapeando desde la señal lingüística, palabra por palabra, a una representación mental de lo que se está comunicando? Para abordar esta pregunta, utilizamos métodos experimentales avanzados de alta resolución, como el seguimiento ocular y las mediciones de la actividad cerebral en la señal del EEG, que pueden revelar variaciones sutiles en el esfuerzo cognitivo en cada palabra, e incluso indexar diferentes etapas de la comprensión del lenguaje. proceso. En nuestros experimentos, examinamos, por ejemplo, la interacción del significado con la percepción: cómo las personas anticipan lo que viene a continuación en función de lo que han escuchado, lo que saben sobre el mundo y la información del entorno visual.

Luego, estos hallazgos experimentales se reúnen para informar el desarrollo de las teorías computacionales de la comprensión del lenguaje humano. Construimos modelos de redes neuronales artificiales que no solo determinan de manera incremental el significado de los enunciados, sino que también usan este significado para guiar el desarrollo de la percepción de la señal entrante, tal como lo hacen las personas. Además, nuestros modelos computacionales tienen como objetivo reflejar la organización de la red de comprensión del lenguaje del cerebro, como lo revelan las pruebas neurofisiológicas.

Nuestro grupo de investigación tiene como objetivo reunir el trabajo sobre sistemas de procesamiento del lenguaje natural, psicolingüística y modelado cognitivo. Los focos de investigación actuales se centran en la comprensión de fenómenos a nivel del discurso (como las relaciones de coherencia, las inferencias pragmáticas y la integración entre el conocimiento y la señal lingüística) y la generación de textos coherentes, que pueden adaptarse a una variedad de usuarios diferentes.

La traducción automática es el proceso automatizado de convertir la entrada de un idioma a otro. Nos centramos en la investigación de

  • traducción automática de texto y lenguaje de señas
  • traducción de documentos y diálogos
  • incrustaciones multilingües y traducción
  • Escenarios de recursos ricos y bajos
  • interfaces de posedición multimodal
  • detectar automáticamente Translationese (es decir, aspectos lingüísticos característicos de las traducciones)

MLT realiza investigación y desarrollo básicos, aplicados y por contrato. MLT tiene cuatro grupos de investigación:

  • Traducción automática (MT)
  • Extracción de información y respuestas a preguntas (QAIE)
  • Robots parlantes (TR)
  • Datos y recursos (D & ampR)

El aprendizaje automático ya es durante mucho tiempo el paradigma detrás de muchos sistemas de procesamiento del lenguaje natural. En los últimos años, las redes neuronales profundas se han convertido en el paradigma dominante. Una comprensión más profunda del funcionamiento de las redes neuronales es esencial para avanzar en el tema. Además hay muchas preguntas específicas como:

  • Procesamiento de lenguaje de bajos recursos: ¿se pueden entrenar las redes neuronales con pequeñas cantidades de datos de entrenamiento?
  • Redes neuronales y privacidad: ¿cómo memorizan la información las redes neuronales? ¿Cómo se puede usar o prevenir esto?
  • análisis de sentimientos y detección de discursos de odio
  • visión y lenguaje amplificado: ¿cómo puede la información del mundo real mejorar los sistemas de procesamiento del lenguaje?
  • sistemas de diálogo: diálogo multimodal, análisis de interacción, gestión de diálogo

Nuestro grupo de investigación está interesado en una serie de temas de lingüística computacional que van desde el análisis sintáctico y semántico de la generación del lenguaje natural hasta los sistemas de diálogo. El grupo desarrolló un analizador sintáctico semántico rápido y preciso que funciona con diferentes estilos de representaciones semánticas y algoritmos de generación y análisis sintáctico que se generalizan sobre muchos formalismos gramaticales diferentes. El grupo tiene experiencia en la evaluación a gran escala de sistemas NLG interactivos y mantiene el sistema DialogOS para desarrollar rápidamente sistemas de diálogo hablado. A nivel metodológico, los temas de interés incluyen cómo dividir mejor el trabajo entre métodos simbólicos y neuronales para obtener sistemas precisos, robustos y eficientes que aún respeten los principios lingüísticos.

La investigación en fonética y ciencias del habla en la Universidad de Saarland cubre tanto la fonética lingüística como la tecnología del habla. Las áreas de investigación activas incluyen la producción y percepción del habla, la prosodia, las características fonéticas del discurso y el diálogo y la síntesis del habla. Un tema central de nuestra investigación es integrar el conocimiento fonético en la tecnología del habla. Nuestro grupo ha trabajado extensamente en la síntesis de texto a voz, un marco maravilloso para implementar y probar modelos computacionales de procesos lingüísticos y fonéticos. El trabajo reciente se ha centrado en métodos experimentales y modelos computacionales para estudiar varios aspectos de la producción del habla, la percepción y la adquisición de un segundo idioma.

Modelado de la variación lingüística
El lenguaje varía según una serie de variables, como grupo social, género, propósito del discurso, medio o tiempo. Por ejemplo, podemos estar interesados ​​en cómo las personas expresaron posturas y opiniones en el siglo XIX en comparación con la época moderna o en la forma en que se formó la terminología científica en el período moderno tardío o en cómo hombres o mujeres dominan el uso lingüístico en entornos privados frente a públicos en lenguaje contemporáneo. Desde el punto de vista de la teoría lingüística, los conocimientos sobre el uso lingüístico arrojan luz sobre las normas e identidades sociales que se reflejan en la diferencia en el uso del lenguaje, pero también sobre la preocupación común en toda comunicación: transmitir nuestro mensaje. Estudiamos la variación y el cambio lingüístico sobre la base de corpus representativos utilizando métodos computacionales, que van desde modelos de n-gramas, modelos de temas hasta incrustaciones de palabras, y adaptamos continuamente nuevos métodos a nuestras necesidades de análisis. Esto también incluye la visualización de los resultados del modelo de lenguaje, p. Ej. incrustaciones de palabras diacrónicas o sorpresa en el texto.

Estudios de traducción computacional
El estudio de la traducción humana es un esfuerzo multifacético que abarca el análisis de la traducción como producto y proceso. Centrándonos en la traducción como producto, nuestra investigación se centra en la variación en la traducción utilizando corpus paralelos y comparables entre idiomas. Las dimensiones de variación que investigamos incluyen el modo de traducción (traducción escrita versus interpretación), par de idiomas, dirección de traducción y experiencia en traducción (aprendiz versus profesional). El análisis a lo largo de estas dimensiones generalmente incluye la comparación con especial consideración de las propiedades específicas de las traducciones (& quottranslationese & quot). Desarrollamos métodos comparativos utilizando modelos de lenguaje computacional de última generación mejorados con medidas estadísticas y teóricas de la información para evaluar las diferencias y similitudes en la traducción para su aplicación en estudios de traducción, así como en traducción automática y tecnologías relacionadas.

Comparar idiomas es fundamental para comprenderlos. Sin embargo, cómo hacer comparaciones sólidas es otra cuestión. Trabajamos en la intersección de la tipología lingüística, la lingüística de corpus y la lingüística computacional, utilizando metodología de vanguardia para arrojar luz sobre temas como el orden de las palabras, la negación y la clasificación nominal. Dos focos principales son la tipología basada en corpus y el uso de métodos comparativos filogenéticos para la tipología. Esto nos ha llevado a construir un corpus paralelo (CIEP, Corpus of Indo-European Prose) y utilizar medidas teóricas de la información como la entropía y la sorpresa para describir la variabilidad interlingüística. El enfoque del grupo no se limita al indoeuropeo, también trabajamos en muestras mundiales, austronesias y bantúes.


Ver el vídeo: CHIMON VLOG. One Day with Wave English subtitles