Inscripción de Behistun, columna 1

Inscripción de Behistun, columna 1


La inscripción de Darío

Extracto de & quotRecords Of The Past & quot, Vol. 1, páginas 109-132 Samuel Bagster & amp Sons, Londres, 1875 Traducido por Henry Rawlinson

Introducción:

El editor de Registros del pasado comenta: “La gran tablilla triunfal de Darío Hystaspes, que exhibe las figuras del rey victorioso y sus asistentes y de diez jefes vencidos, y acompañada de un registro en tres idiomas, que se extiende a casi mil líneas de escritura cuneiforme, está grabada en la cara de una roca escarpada en Behistun cerca de la ciudad de Kermanshah en las fronteras occidentales de Media ". (pág.109)

los Manual de investigación bíblica, publicado en 1972 por la Covenant Publishing Company (recientemente reimpreso) tiene esto que decir, “La roca lleva en su cara una importante inscripción cuneiforme de Darius Hystaspes (Darius the Great). Esta inscripción, que fue cortada alrededor del 516 a.C., registra en tres idiomas: persa, susia (mediana) y babilónica, los nombres de veintitrés provincias sujetas a él. En las versiones persa y susiana, una de estas provincias se llama Scythia, cuya raíz es, fonéticamente, Sak. En el texto babilónico, esta provincia se llama "(matu) Gi-mi-ri", que se traduce como "tierra de los cimerios". Sir Henry Rawlinson, quien primero copió y tradujo la inscripción, aunque no estaba dispuesto a identificar definitivamente a estos gimiri con los cimerios (Kimmerii o Cumri), estaba dispuesto a aceptar la probabilidad de una conexión entre ellos. La inscripción de la Roca de Behistun establece que los Sacae vivían en la tierra de los cimerios (la moderna Persia del noroeste) y que formaban parte de la aglomeración de pueblos conocidos por los antiguos como escitas (o cetianos o skuths) ". (Manual de Investigación Bíblica, Volumen II, Serie 572.9355)

Como lo discutió el Sr. W.H. Bennett en el cuerpo principal de este libro, encontramos a la Casa de Israel referida en las Escrituras como la Casa de Isaac o Saka, y conocido en la historia popular como el Escitas que se extendió por Europa. Se les llama Sacae, Sacan, y Sacianos en la siguiente traducción de la inscripción de Darío.

La importancia de la roca Behistun es que conecta a las personas conocidas en persa y mediano como Sakao Escitas la casa de Isaac o israelitas, con las tribus conocidas en babilonia como oscuro o Gimiri. los Manual de investigación bíblica también señala que, "El nombre "Gimiri" ... está fonéticamente cerca de "Khumri", el nombre con el que los asirios conocían a las Diez Tribus ... Según [el erudito asirio] Pinches the kh fue pronunciado -gramo.”

En resumen, es un hecho bien probado que el pueblo conocido en asirio como Khumri (que es fonéticamente lo mismo que Gimirio oscuro) eran la Casa de Israel. (ver Apéndice 2) La roca Behistun prueba además que estos "Gimiri" eran las mismas personas que el "Saka" (que es fonéticamente igual a ambos "Isaac" y "Escitas"). Por lo tanto, los cinco nombres tribales antiguos, Saka, Scythian, Cimmerian, Gimiri y Khumri, se identifican como israelitas, como se los conocía en otros idiomas. A continuación se incluye un extracto importante de la larga inscripción de Darius.

NOMBRES CLAVE:

El nombre asirio de Israel en el Obelisco Negro de Salmanasar era Khumri

El equivalente babilónico pronunciado similar al asirio Khumri fue Gimiri

La inscripción de Behistun Rock identifica a la gente llamada Gimiri como la Sak o Sacae

La Biblia se refiere a Israel como la Casa de Isaac, equivalente fonético a Sak o Sacae

Los historiadores identifican a los Sak o Sacae que se extendieron por Europa como los Escitas

Los historiadores identifican a los Gimiri que se extendieron por Europa como el Cimerios

Las antiguas palabras de Darío sobre la roca de Behistun Traducción de la inscripción

Soy Darío, el gran Rey, el Rey de Reyes, el Rey de Persia, el Rey de las provincias, el hijo de Hystaspes, el nieto de Arsames, el Aqueménico.

Dice Darío el Rey: Mi padre era Hystaspes de Hystaspes el padre era Arsames de Arsames el padre era Ariyaramnes de Ariyaramnes el padre era Teispes de Teispes el padre era Achaemenes.

Dice Darío el Rey: Por eso se nos llama aqueménicos desde la antigüedad, hemos descendido desde la antigüedad, los de nuestra raza han sido reyes.

Dice Darío el Rey: Hay ocho de mi raza que han sido reyes antes que yo, yo soy el noveno desde hace mucho tiempo que hemos sido reyes.

Dice Darius el Rey: Por la gracia de Ormazd soy el Rey Ormazd me ha concedido el imperio.

Dice Darío el Rey: Estos son los países que me pertenecen, por la gracia de Ormazd me he convertido en Rey de ellos, Persia, Susiana, Babilonia, Asiria, Arabia, Egipto, los que son del mar, Esparta, Jonia, Media. , Armenia, Capadocia, Partia, Zarangia, Aria, Chorasmia, Bactria, Sogdiana, Gandara, la Sacae, los Satagydes, Arachosia y Mecia, en los veintitrés países.

Dice Darius el Rey: Estos son los países que me pertenecen por la gracia de Ormazd, se han vuelto sujetos a mí, me han traído tributo. Lo que les he dicho por mí, tanto de noche como de día, lo han hecho ellos.

Dice Darío el Rey: Dentro de estos países, al que era bueno, lo acariciaba y protegía al que era malo, lo destruía por completo. Por la gracia de Ormazd, estos países han obedecido mis leyes. En cuanto a ellos, lo he dicho yo, así lo han hecho ellos.

Dice Darius el Rey: Ormazd me concedió el imperio. Ormazd me trajo ayuda para ganar este imperio. Por la gracia de Ormazd poseo este imperio.

Dice Darío el Rey: Esto es lo que hice antes de convertirme en Rey. El que se llamaba Cambises hijo de Ciro de nuestra raza, fue aquí Rey antes que yo. Había de ese Cambises un hermano llamado Bardes que era del mismo padre y madre que Cambises. Posteriormente Cambises mató a este Bardes. Cuando Cambyses mató a Bardes, el estado no sabía que Bardes había sido asesinado. Luego Cambises se dirigió a Egipto. Cuando Cambises se fue a Egipto, el estado se volvió inicuo, entonces la mentira se volvió abundante en la tierra, tanto en Persia como en Media, y en las otras provincias.

Dice Darío el Rey: Después hubo cierto hombre, un mago, llamado Gomates. Surgió de Pissiachada, la montaña llamada Arakadres, de allí el día 14 del mes Viyakhana, entonces fue cuando se levantó. Así declaró falsamente al estado: "Soy Bardes, hijo de Ciro, hermano de Cambises". Entonces todo el estado se rebeló de Cambises que pasó a él, tanto Persia como Media, y las demás provincias. Se apoderó del imperio el noveno día del mes de Garmapada [el quinto mes], entonces fue así como se apoderó del imperio. Posteriormente, Cambises se suicidó.

Dice Darío el Rey: El imperio, del cual Gomates, el mago, desposeyó a Cambises, ese imperio había estado en nuestra familia desde la antigüedad. Después de que Gomates el mago desposeyó Cambises de Persia y Media y las provincias dependientes, actuó con su propio partido, se convirtió en rey.

Dice Darío el Rey: No había un hombre, ni persa, ni mediano, ni nadie de nuestra familia, que pudiera despojar al imperio que Gomates, el mago. El estado le temía sobremanera. Mató a muchas personas que habían conocido a los viejos Bardes por esa razón mató a la gente "Para que no me reconozcan que no soy Bardes, el hijo de Ciro". No hubo nadie lo suficientemente valiente como para decir nada contra Gomates el mago hasta que llegué. Luego le recé a Ormazd. Ormazd me trajo ayuda. El día 10 del mes Bagayadish [primer mes] fue entonces, con mis hombres fieles maté a ese Gomates, el Mago y los hombres principales que eran sus seguidores. El fuerte llamado Sictachotes, en el distrito de Media, llamado Nisaea, allí lo maté, lo desposeí del imperio. Por la gracia de Ormazd me convertí en rey. Ormazd me concedió el cetro.

Dice Darío el Rey: El imperio que había sido arrebatado a nuestra raza, que yo recuperé, lo establecí en su lugar como en los días de antaño, así lo hice. Los templos que Gomates el mago había destruido, los reconstruí, restauré para el estado los cantos sagrados y el culto (sacrificial), y los confié a las familias a las que Gomates el mago había privado de esos oficios. Establecí el reino en su lugar, tanto Persia como Media, y las otras provincias como en los días de antaño, así restauré lo que había sido quitado. Por la gracia de Ormazd hice esto. Trabajé hasta que hube establecido a nuestra familia en su lugar como en los días de antaño. Trabajé, por la gracia de Ormazd, (en orden) para que Gomates el mago no reemplazara a nuestra familia.

Dice Darío el Rey: Eso es lo que hice después de que me convertí en rey.

Dice Darío el Rey: Cuando maté a Gomates el Mago, entonces cierto hombre, llamado Atrines, el hijo de Opadarmes, se levantó al estado de Susiana y dijo así: "Yo soy el Rey de Susiana". Entonces la gente de Susiana se rebeló y pasaron a que Atrines se convirtió en Rey de Susiana. Y se levantó un hombre, un babilónico, llamado Nadinta-belus, hijo de Aenares. El estado de Babilonia se refirió así falsamente: "Soy Nabochodross o el hijo de Nabonidus". Entonces todo el estado babilónico pasó a ese Nadinta-belus. Babilonia se rebeló. Se apoderó del gobierno de Babilonia.

Dice Darío el Rey: Entonces envié a Susiana que me trajeran prisionera Atrines. Yo lo maté.

Dice Darío el Rey: Entonces procedí a Babilonia contra ese Nadinta-belus, que se llamaba Nabochodrossor. Las fuerzas de Nadinta-belus retuvieron al Tigris allí donde habían venido, y tenían botes. Luego dividí a mi ejército una porción que proporcioné con camellos y la otra monté en caballos. Ormazd me trajo ayuda por la gracia de Ormazd. Logré pasar el Tigris. Entonces derroté por completo al ejército de ese Nadinta-belus. El día 27 del mes de Atriyatiya [mes noveno] fue entonces cuando peleamos así.

Dice Darío el Rey: Entonces marché contra Babilonia. Cuando llegué cerca de Babilonia, la ciudad llamada Zazana, sobre el Éufrates, allí donde Nadinta-belus, que se llamaba Nabochodrossor, vino con una fuerza delante de mí ofreciendo batalla. Luego peleamos una batalla. Ormazd me trajo ayuda por la gracia de Ormazd, derroté por completo a la fuerza de Nadinta-belus. Una parte del ejército fue arrojada al agua y el agua los destruyó. El 2º día del mes Anamaka [10º mes], fue entonces cuando peleamos la batalla.

[Fin de la Columna No. 1, que se extiende a noventa y seis líneas, y la escritura de la cual está generalmente en buena conservación.]

Dice Darío el Rey: Entonces Nadinta-belus con algunos jinetes huyó a Babilonia. Luego me dirigí a Babilonia. Tomé Babilonia y me apoderé de ese Nadinta-belus. Después maté a ese Nadinta-belus en Babilonia.

Dice Darío el Rey: Mientras estaba en Babilonia, estos son los países que se rebelaron contra mí: Persis, Susiana, Media, Asiria, Armenia, Partia, Margiana, Sattagydia y Sacia

A. Repetición de los primeros cuatro párrafos de la columna 1 anterior.

B. Tablilla adjunta a la figura postrada sobre la que pisotea el Rey vencedor:
“Este Gomates, el Mago, era un impostor y así declaró: 'Soy Bardes, el hijo de Cyrus. Soy el rey.'"

C. Junto a la primera figura de pie:

“Este Atrines era un impostor y por eso declaró 'Soy Rey de Susiana'”.

D. Junto a la segunda figura de pie:

"Este Nadinta-belus era un impostor, por lo que declaró: 'Soy Nabochodrossor, el hijo de Nabonidus, soy el rey de Babilonia'".

E. Junto a la tercera figura de pie:

"Este Phraortes era un impostor, por lo que declaró: 'Soy Xathrites, de la raza de Cyaxares, soy el rey de Media'".

F. Por encima de la cuarta figura de pie:

"Este Martes era un impostor y por eso declaró: 'Soy Imanes, el rey de Susiana'".

G. Junto a la quinta figura de pie:

"Este Sitratachmes era un impostor, por lo que declaró: 'Soy el rey de Sagartia, de la raza de Cyaxares'".

H. Junto a la sexta figura de pie:

"Este Veisdates era un impostor, por lo que declaró:" Soy Bardes, el hijo de Ciro. Soy el rey.'"

I. Junto a la séptima figura de pie:

“Este Aracus era un impostor y así declaró: 'Soy Nabochodrossor, el hijo de Nabonidus. Yo soy el rey de Babilonia ".

J. Junto a la octava fugura en pie:

"Este Fraates era un impostor, por lo que declaró: 'Soy el rey de Margiana'".

K. Por encima de la novena o figura suplementaria con el límite alto:

"Este es Sakuka, el Sacan.’”

CONCLUSIÓN

Sir Henry Rawlinson comenta sobre la columna final anterior de la siguiente manera: “De las treinta y cinco líneas que componen una media columna suplementaria, dividida en 6 párrafos, es imposible dar una traducción completa, ya que una cara de la tablilla está completamente destruida. De las porciones que son descifrables parece contener un relato de otras dos revueltas, una en Susiana, llevada a cabo por un hombre llamado… ..imim y la otra por Saku'ka, el jefe de la Sacae, que habitaba en el Tigris ".

“Tenemos motivos razonables para considerar a los Gimirri, o cimerios, que aparecieron por primera vez en los confines de Asiria y Media en el siglo VII a. C., y a los Sacae de la Roca Behistun, casi dos siglos después, como idénticos a los Beth-Khumree de Samaria, o las Diez Tribus de la Casa de Israel ".

-George Rawlinson, nota en su traducción de Historia de Herodoto, Libro VII, pág. 378


La inscripcion

El texto de la inscripción es una declaración de Darío I de Persia, escrita tres veces en tres escrituras e idiomas diferentes: dos idiomas uno al lado del otro, el persa antiguo y el elamita, y el babilónico por encima de ellos. Darío gobernó el Imperio Persa desde el 521 al 486 a.C. En algún momento alrededor del 515 a. C., dispuso que la inscripción de una larga historia de su ascenso ante el usurpador Esmerdis de Persia (y las posteriores guerras exitosas de Darío y la supresión de la rebelión) se inscribiera en un acantilado cerca de la ciudad moderna de Bisistun, en las estribaciones de las montañas Zagros de Irán, justo cuando se llega a ellas desde la llanura de Kermanshah.

La inscripción mide aproximadamente 15 metros de alto por 25 metros de ancho y está a 100 metros de un acantilado desde una antigua carretera que conecta las capitales de Babilonia y Media (Babilonia y Ecbatana). Es extremadamente inaccesible ya que se eliminó la ladera de la montaña para que la inscripción sea más visible después de su finalización. El texto persa antiguo contiene 414 líneas en cinco columnas, el texto elamita incluye 593 líneas en ocho columnas y el texto babilónico está en 112 líneas. La inscripción fue ilustrada por un bajorrelieve de tamaño natural de Darío, dos sirvientes y diez figuras de un metro que representan a los pueblos conquistados sobre los que flota el dios Ahura Mazda, dando su bendición al rey. Una figura parece haber sido agregada después de que se completaron las otras, al igual que (curiosamente) la barba de Darío, que es un bloque de piedra separado unido con alfileres de hierro y plomo.


Inscripción de Behistun, columna 1 - Historia

En la antigüedad, Bagast & acircna / Behistun, que significa 'lugar donde habitan los dioses', era el nombre de una aldea y un afloramiento rocoso notable y aislado a lo largo de la carretera que conectaba las capitales de Babilonia y Media, y Ecbatana (la actual Hamadán). Muchos viajeros pasaban por este lugar, por lo que era el lugar lógico para que el rey persa Darío I (Darío el Grande - 522-486) ​​proclamara sus victorias militares.

La famosa inscripción de Behistun fue grabada en un acantilado a unos 100 metros del suelo. Darius nos cuenta cómo el dios supremo Ahuramazda lo eligió para destronar a un usurpador llamado Gaum & acircta, cómo se propuso sofocar varias revueltas y cómo derrotó a sus enemigos extranjeros.

Inscripción Behistun de Darío el Grande

Inscripción trilingüe en la cara de un desfiladero debajo del panel de esculturas en 5 columnas.

1. (1.1-3.) Soy Darío el Gran Rey, Rey de Reyes, Rey de Persia, Rey de países, hijo de Hystaspes, nieto de Arsames, un aqueménico.

2. (1.3-6.) Darío el Rey dice: Mi padre era Hystaspes El padre de Hystaspes era Arsames El padre de Arsames era Ariaramnes El padre de Ariaramnes era Teispes El padre de Teispes era Achaemenes.

3. (1.6-8.) Darío el Rey dice: Por eso se nos llama aqueménicos. Desde hace mucho tiempo somos nobles. Desde hace mucho tiempo nuestra familia había sido reyes.

4. (1.8-11.) Darío el Rey dice: hubo 8 de nuestra familia que fueron reyes antes que yo. Soy el noveno 9 en sucesión hemos sido reyes.

5. (1.11-2.) Darío el Rey dice: Por el favor de Ahuramazda soy el Rey Ahuramazda me otorgó el reino.

6. (1.12-7.) Darío el Rey dice: Estos son los países que vinieron a mí por el favor de Ahuramazda Yo fui rey de ellos: Persia, Elam, Babilonia, Asiria, Arabia, Egipto, (los) que están al lado el mar, Sardis, Jonia, Media, Armenia, Capadocia, Parthia, Drangiana, Aria, Chorasmia, Bactria, Sogdiana, Gandara, Scythia, Sattagydia, Arachosia, Maka: en total, 23 provincias.

7. (1.17-20.) Darío el Rey dice: Estos son los países que vinieron a mí por el favor de Ahuramazda, eran mis súbditos, me rindieron tributo lo que les dije, ya sea de noche o de día, que estaba hecho.

8. (1.20-4.) Darío el Rey dice: Dentro de estos países, el hombre que era leal, a él le recompensaba bien (a él) que era malvado, a él lo castigaba bien por el favor de Ahuramazda estos países mostraban respeto hacia mi ley como les dije a ellos, así se hizo.

9. (1.24-26.) Darío el Rey dice: Ahuramazda me otorgó el reino Ahuramazda me ayudó hasta que obtuve posesión de este reino por el favor de Ahuramazda. Yo poseo este reino.

10. (1.26-35.) Darío el Rey dice: Esto es lo que hice después de convertirme en rey. Un hijo de Cyrus, Cambyses por nombre, de nuestra familia - él era rey aquí de ese Cambyses había un hermano, Smerdis por nombre, que tenía la misma madre y el mismo padre que Cambyses. Posteriormente, Cambises mató a ese Smerdis. Cuando Cambyses mató a Smerdis, la gente no supo que Smerdis había sido asesinado. Posteriormente, Cambises se fue a Egipto. Cuando Cambises se fue a Egipto, después de eso, la gente se volvió malvada. Después de eso, la Mentira se hizo grande en el país, tanto en Persia como en Media y en las demás provincias.

11. (1.35-43.) Darío el Rey dice: Después, hubo un hombre, un mago, llamado Gaumata que se levantó de Paishiyauvada. Una montaña llamada Arakadri, de allí 14 días del mes en que Viyakhna había pasado cuando se levantó.Él mintió a la gente así: "Soy Smerdis, el hijo de Ciro, hermano de Cambises." Después de eso, toda la gente se rebeló de Cambises, (y) pasó a él, tanto Persia como Media y las otras provincias. Se apoderó del reino del mes de Garmapada, habían pasado 9 días y luego se apoderó del reino. Después de eso, Cambises murió por su propia mano.

12. (1.43-8.) Darío el Rey dice: Este reino que Gaumata el Mago le quitó a Cambises, este reino desde hace mucho tiempo había pertenecido a nuestra familia. Después de eso, Gaumata el Mago lo tomó de Cambises, tomó para sí Persia y Media y las otras provincias, las hizo suya, se convirtió en rey.

13. (1.48-61.) Dice Darío el Rey: No había un hombre, ni persa, ni medo, ni nadie de nuestra familia, que pudiera hacer que Gaumata el mago fuera privado del reino. La gente le temía mucho, (pensando que) mataría en gran número a las personas que antes habían conocido a Smerdis por esta razón mataría a la gente, `` al menos me conocen, que no soy Smerdis, el hijo de Cyrus ''. Nadie se atrevió a decir nada sobre Gaumata el mago, hasta que llegué. Después de eso, busqué la ayuda de Ahuramazda Ahuramazda me llevó la ayuda del mes de Bagayadi que habían pasado 10 días, luego yo con unos pocos hombres maté a ese Gaumata el Mago, y a los que eran sus principales seguidores. Una fortaleza llamada Sikayauvati, un distrito llamado Nisaya, en Media, aquí lo maté. Le quité el reino. Por el favor de Ahuramazda me convertí en rey, Ahuramazda me otorgó el reino.

14. (1.61-71.) Darío el Rey dice: El reino que le había sido quitado a nuestra familia, que yo puse en su lugar, lo restablecí sobre sus cimientos. Como antes, hice los santuarios que Gaumata el mago destruyó. Devolví a la gente los pastos y los rebaños, los esclavos domésticos y las casas que Gaumata el Mago les quitó. Restablecí al pueblo en su fundación, tanto Persia como Media y las otras provincias. Como antes, traje lo que me habían quitado. Por el favor de Ahuramazda hice esto: me esforcé hasta que restablecí nuestra casa real en sus cimientos como (era) antes. Así que me esforcé, por el favor de Ahuramazda, para que Gaumata el mago no se llevara nuestra casa real.

15. (1.71-2.) Darío el Rey dice: Esto es lo que hice después de convertirme en rey.

16. (1.72-81.) Darío el Rey dice: Cuando maté a Gaumata el Mago, después un hombre, llamado Asina, hijo de Upadarma, se levantó en Elam. A la gente le dijo así: "Soy rey ​​en Elam". Después, los elamitas se rebelaron, (y) pasaron a esa Asina y se convirtió en rey en Elam. Y un hombre, un babilónico, llamado Nidintu-Bel, hijo de Ainaira, se levantó en Babilonia y engañó al pueblo: `` Soy Nabucodonosor, hijo de Nabonido ''. Después, todo el pueblo babilónico pasó a ese Nidintu-Bel Babilonia. se rebeló y se apoderó del reino de Babilonia.

17. (1,81-3). Darío el Rey dice: Después de eso envié (un mensaje) a Elam. Esta Acina fue conducida a mí atada. Lo maté.

18. (1,83-90). Darío el Rey dice: Después de eso me fui a Babilonia, contra ese Nidintu-Bel que se llamaba a sí mismo Nabucodonosor. El ejército de Nidintu-Bel mantuvo el Tigris allí, tomó su posición, y debido a las aguas (el Tigris) era inasequible. Entonces (algunos de) mi ejército los apoyé en pieles (infladas), otros los hice en camello, para otros traje caballos. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda que logramos cruzar el Tigris. Allí golpeé a ese ejército de Nidintu-Bel en exceso del mes en que Asiyadiya pasaron 26 días, luego peleamos la batalla.

19. (1,90-6). Darío el Rey dice: Después de eso me fui a Babilonia. Cuando no había llegado a Babilonia, una ciudad llamada Zazana, al lado del Éufrates, allí este Nidintu-Bel que se llamaba a sí mismo Nabucodonosor vino con un ejército contra mí, para librar batalla. Entonces nos unimos a la batalla. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda. Golpeé a ese ejército de Nidintu-Bel excesivamente. El resto fue arrojado al agua, (y) el agua se lo llevó. Del mes en que Anamaka pasaron 2 días, entonces peleamos la batalla.

20. (2.1-5.) Darío el Rey dice: Después de eso, Nidintu-Bel huyó con algunos jinetes y se fue a Babilonia. Entonces fui a Babilonia. Por el favor de Ahuramazda tomé a Babilonia y tomé prisionero a ese Nidintu-Bel. Después de eso, maté a ese Nidintu-Bel en Babilonia.

21. (2.5-8.) Darío el Rey dice: Mientras estaba en Babilonia, estas son las provincias que se rebelaron contra mí: Persia, Elam, Media, Asiria, Egipto, Partia, Margiana, Sattagydia, Escitia.

22. (2.8-11.) Darío el Rey dice: Un hombre, llamado Martiya, hijo de Cincikhri, una ciudad llamada Kuganaka, en Persia, vivía allí. Se levantó en Elam a la gente y dijo: "Soy Imanish, rey en Elam".

23. (2.11-3.) Darío el Rey dice: En ese momento yo estaba cerca de Elam. Entonces los elamitas me tuvieron miedo, se apoderaron de Martiya, que era su jefe, y lo mataron.

24. (2.13-7.) Darío el Rey dice: Un hombre, llamado Fraortes, un Mediano - se levantó en Media. A la gente le dijo así: "Soy Khshathrita, de la familia de Cyaxares". A partir de entonces, el ejército mediano que (estaba) en el palacio, se rebeló contra mí, (y) se pasó a ese Phraortem. Se convirtió en rey en Media.

25. (2.18-29.) Darío el Rey dice: El ejército persa y mediano que estaba conmigo, era una pequeña (fuerza). Entonces envié un ejército. Un persa llamado Hydarnes, mi súbdito; lo nombré jefe de ellos. Les dije así: "¡Adelante, derroten a ese ejército mediano que no se llama a sí mismo mío!" Entonces este Hydarnes con el ejército se marchó. Cuando llegó a Media, un pueblo llamado Maru, en Media, allí se unió a la batalla con los medos. El que era el principal de los medos, no estaba en ese momento. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda, mi ejército derrotó a ese ejército rebelde de manera excesiva. Del mes de Anamaka habían pasado 27 días, entonces ellos libraron la batalla. A partir de entonces, este ejército mío, un distrito llamado Kampanda, en Media, allí me esperó hasta que llegué a Media.

26. (2.29-37.) Darío el Rey dice: Un armenio llamado Dadarshi, mi súbdito, lo envié a Armenia. Le dije: "¡Adelante, ese ejército rebelde que no se llama mío, que golpeas!" Entonces Dadarshi se marchó. Cuando llegó a Armenia, a partir de entonces los rebeldes se reunieron (y) salieron contra Dadarshi para unirse a la batalla. Un lugar llamado Zuzahya, en Armenia, allí se unieron a la batalla. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda. Mi ejército derrotó a ese ejército rebelde en gran medida durante el mes en que Thuravahara habían pasado 8 días, luego ellos pelearon la batalla.

27. (2.37-42.) Darío el Rey dice: Una vez más, los rebeldes se reunieron (y) salieron contra Dadarshi para unirse a la batalla. Una fortaleza llamada Tigra, en Armenia, allí se unieron a la batalla. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda. Mi ejército derrotó a ese ejército rebelde en exceso durante el mes en que Thuravahara habían pasado 18 días, luego ellos pelearon la batalla.

28. (2.42-9.) Darío el Rey dice: Nuevamente por tercera vez los rebeldes se reunieron (y) salieron contra Dadarshi para unirse a la batalla. Una fortaleza llamada Uyama, en Armenia, allí se unieron a la batalla. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda. Mi ejército derrotó a ese ejército rebelde en exceso durante el mes en que Thaigarci habían pasado 9 días, luego ellos pelearon la batalla. A partir de entonces, Dadarshi me esperó hasta que llegué a Media.

29. (2.49-57.) Darío el Rey dice: A partir de entonces, un persa llamado Vaumisa, mi súbdito, lo envié a Armenia. Así que le dije: "¡Adelante, el ejército rebelde que no se llama a sí mismo mío, hágalos!" Entonces, Vaumisa se marchó. Cuando llegó a Armenia, los rebeldes se reunieron (y) salieron contra Vaumisa para unirse a la batalla. Un distrito llamado Izala, en Asiria, allí se unieron a la batalla. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda. Mi ejército derrotó a ese ejército rebelde en exceso del mes en que Anamaka habían pasado 15 días, y luego ellos pelearon la batalla.

30. (2.57-63.) Darío el Rey dice: Una vez más, los rebeldes se reunieron por segunda vez (y) salieron contra Vaumisa para unirse a la batalla. Un distrito llamado Autiyara, en Armenia, allí se unieron a la batalla. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda. Mi ejército golpeó excesivamente a ese ejército rebelde el último día del mes de Thuravahar y acircthen la batalla fue librada por ellos. Después de eso, Vaumisa me esperó en Armenia hasta que llegué a Media.

31. (2.64-70.) Darío el Rey dice: Después de eso me fui de Babilonia (y) llegué a Media. Cuando llegué a Media, una ciudad llamada Kunduru, en Media, allí este Phraortes que se hacía llamar rey en Media vino con un ejército contra mí para unirse a la batalla. A partir de entonces, nos unimos a la batalla. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda ese ejército de Phraortes que golpeé excesivamente del mes Adukanaisha pasaron 25 días, luego peleamos la batalla.

32. (2.70-8.) Darío el Rey dice: A partir de entonces, este Fraortes con unos pocos jinetes huyó de un distrito llamado Raga, en Media, y allí se fue. A partir de entonces envié un ejército en persecución de Phraortes, capturado, fue conducido a mí. Le corté la nariz, las orejas y la lengua, y le saqué un ojo; estaba atado a la entrada de mi palacio, todo el pueblo lo vio. Después lo empalé en Ecbatana y los hombres que eran sus principales seguidores, los de Ecbatana dentro de la fortaleza, yo (desollado y) colgué (sus pieles, rellenas de paja).

33. (2.78-91.) Darío el Rey dice: Un hombre llamado Cisantakhma, un sagartiano - se volvió rebelde conmigo y le dijo a la gente: "Soy rey ​​en Sagartia, de la familia de Cyaxares". Entonces envié de un ejército persa y mediano, un medo llamado Takhmaspada, mi súbdito, lo nombré jefe de ellos. Les dije así: "¡Adelante, el ejército enemigo que no se llamará mío, y hágalos!" Entonces Takhmaspada con el ejército partió y se unió a la batalla con Cisantakhma. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda, mi ejército derrotó a ese ejército rebelde y tomó prisionero a Cisantakhma, (y) lo llevó hacia mí. Luego le corté la nariz y las orejas, y le saqué un ojo, lo mantuvieron atado en la entrada de mi palacio, toda la gente lo vio. Luego lo empalé en Arbela.

34. (2.91-2.) Darío el Rey dice: Esto es lo que hice yo en Media.

35. (2.92-8.) Darío el Rey dice: Partia e Hircania se rebelaron contra mí, se llamaron a sí mismos (adherentes) de Phraortes. Hystaspes mi padre - él estaba en Partia él, la gente lo abandonó, se rebeló. Entonces Hystaspes salió con el ejército que le era fiel. Una ciudad llamada Vishpauzati, en Partia, allí se unió a la batalla con los partos. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda. Hystaspes golpeó a ese ejército rebelde en exceso del mes en que Viyakhna habían pasado 22 días; luego, ellos libraron la batalla.

36. (3.1-9.) Darío el Rey dice: Después de eso envié un ejército persa a Hystaspes, desde Raga. Cuando este ejército llegó a Hystaspes, Hystaspes tomó ese ejército (y) marchó. Una ciudad llamada Patigrabana, en Partia, allí se unió a la batalla con los rebeldes. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda. Hystaspes derrotó a ese ejército rebelde en gran parte del mes en que Garmapada había pasado el día 1, entonces ellos pelearon la batalla.
37. (3.9-10.) Darío el Rey dice: Después de eso, la provincia pasó a ser mía. Esto es lo que hice en Partia.

38. (3.10-9.) Darío el Rey dice: Una provincia llamada Margiana - se volvió rebelde para mí. Un hombre llamado Frada, un Margian, lo nombraron jefe. Entonces envié contra él a un persa llamado Dadarshi, mi súbdito, sátrapa en Bactria. Así que le dije: "¡Adelante, derrota a ese ejército que no se llama a sí mismo mío!" Después de eso, Dadarshi marchó con el ejército y se unió a la batalla con los Margianos. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda. Mi ejército derrotó a ese ejército rebelde en exceso del mes en que Asiyadiya habían pasado 23 días, entonces ellos pelearon la batalla.

39. (3.19-21.) Darío el Rey dice: Después de eso, la provincia pasó a ser mía. Esto es lo que hice yo en Bactria.

40. (3.21-8.) Darío el Rey dice: Un hombre llamado Vahyazdata - una ciudad llamada Tarava, un distrito llamado Yautiya, en Persia - allí residía. Hizo el segundo levantamiento en Persia. A la gente le dijo así: `` Soy Smerdis, el hijo de Ciro ''. Entonces, el ejército persa que (estaba) en el palacio, (habiendo venido) de Anshan anteriormente, se rebeló contra mí, pasó a ese Vahyazdata. Se convirtió en rey en Persia.

41. (3.28-40.) Darío el Rey dice: Entonces envié el ejército persa y mediano que estaba junto a mí. Un persa llamado Artavardiya, mi súbdito, lo nombré jefe de ellos. El resto del ejército persa salió detrás de mí hacia Media. Entonces Artavardiya con su ejército partió hacia Persia. Cuando llegó a Persia, una ciudad llamada Rakha, en Persia, allí este Vahyazdata que se hacía llamar Smerdis vino con su ejército contra Artavardiya, para unirse a la batalla. Entonces se unieron a la batalla. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda. Mi ejército golpeó a ese ejército de Vahyazdata en exceso del mes en que Thuravahara habían pasado 12 días, entonces ellos pelearon la batalla.

42. (3.40-9.) Darío el Rey dice: Después de eso, este Vahyazdata con algunos jinetes huyó y se fue a Paishiyauvada. De allí consiguió un ejército y más tarde se enfrentó a Artavardiya para unirse a la batalla. Una montaña llamada Parga, allí se unieron a la batalla. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda, mi ejército golpeó a ese ejército de Vahyasdata en exceso del mes en que Garmapada habían pasado 5 días; luego, la batalla fue librada por ellos, y ese Vahyazdata lo tomaron prisionero, y aquellos que eran sus principales seguidores lo hicieron. capturado.

43. (3.49-52.) Darío el Rey dice: Después de eso tomé ese Vahyazdata y aquellos que fueron sus principales seguidores - un pueblo llamado Uvadaicaya, en Persia - allí los empalé.

44. (3.52-3.) Darío el Rey dice: Esto es lo que hice yo en Persia.

45. (3.54-64.) El Rey dice: Este Vahyazdata que se hacía llamar Smerdis había enviado un ejército a Arachosia - un persa llamado Vivana, mi súbdito, sátrapa en Arachosia - contra él y había nombrado a un hombre como su jefe. Entonces les dijo: "¡Adelante, golpeen a Vivana ya ese ejército que se llama a sí mismo el rey Darío!". Entonces este ejército se marchó, que Vahyazdata había enviado contra Vivana para unirse a la batalla. Una fortaleza llamada Kapishakani, allí se unieron a la batalla. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda. Mi ejército derrotó a ese ejército rebelde en gran parte del mes en que Anamaka habían pasado 13 días; luego, ellos pelearon la batalla.

46. ​​(3.64-9.) Darío el Rey dice: De nuevo más tarde los rebeldes se reunieron (y) salieron contra Vivana para unirse a la batalla. Un distrito llamado Gandutava, allí se unieron a la batalla. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda. Mi ejército derrotó a ese ejército rebelde en gran medida durante el mes en que Viyakhna habían pasado 7 días; luego, ellos pelearon la batalla.

47. (3.69-75.) Darío el Rey dice: Después de eso, este hombre que era el jefe de ese ejército que Vahyazdata había enviado contra Vivana, huyó con unos pocos jinetes (y) se escapó. Una fortaleza llamada Arshada, en Arachosia, más allá de la que pasó. Luego Vivana con su ejército salió en persecución de ellos, allí lo tomó prisionero y a los hombres que eran sus principales seguidores, (y) los mató.

48. (3.75-6.) Darío el Rey dice: Después de eso, la provincia pasó a ser mía. Esto es lo que hice yo en Arachosia.

49. (3.76-83.) Darío el Rey dice: Mientras estaba en Persia y Media, nuevamente por segunda vez los babilonios se rebelaron contra mí. Un hombre llamado Arkha, un armenio, hijo de Haldita, se levantó en Babilonia. Un distrito llamado Dubala - desde allí le mintió a la gente: "Soy Nabucodonosor, hijo de Nabonido". Entonces el pueblo babilónico se rebeló contra mí, (y) pasó a ese Arkha. Se apoderó de Babilonia y se convirtió en rey en Babilonia.

50. (3.83-92.) Darío el Rey dice: Entonces envié un ejército a Babilonia. Un persa llamado Intafernes, mi súbdito, a él lo nombré jefe de ellos. Entonces les dije: "¡Adelante, ese ejército babilónico golpea, que no se llamará mío!" Entonces Intafernes con el ejército marchó a Babilonia. Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda. Intafernes golpeó a los babilonios y los condujo en los lazos del mes de Varkazana 22 días pasados; luego, ese Arkha, que se llamaba falsamente a sí mismo Nabucodonosor y los hombres que eran sus principales seguidores, tomó prisionero. Dí una orden: este Arkha y los hombres que eran sus principales seguidores fueron empalados en Babilonia.

51. (4.1-2.) Darío el Rey dice: Esto es lo que hice yo en Babilonia.

52. (4.2-31.) Darío el Rey dice: Esto es lo que hice por el favor de Ahuramazda en uno y el mismo año después de que me convertí en rey. Luché en 19 batallas por el favor de Ahuramazda, los golpeé y tomé prisioneros a 9 reyes. Uno se llamaba Gaumata, un mago mintió y dijo: "Soy Smerdis, el hijo de Ciro", hizo que Persia se rebelara. Uno, llamado Asina, un elamita mintió y dijo: "Soy rey ​​en Elam", hizo que Elam se rebelara contra mí. Uno, llamado Nidintu-Bel, un babilónico mintió y dijo: "Soy Nabucodonosor, el hijo de Nabonido, él hizo rebelde a Babilonia". Uno, llamado Martiya, un persa mintió y dijo: "Soy Imanish, rey en Elam", hizo que Elam se rebelara. Uno, llamado Phraortes, un Mede mintió y dijo: "Soy Khshathrita, de la familia de Cyaxares", hizo que Media se rebelara. Uno llamado Cisantakhma, un sagartiano mintió y dijo: "Soy rey ​​en Sagartia, de la familia de Cyaxares", hizo que Sagartia se rebelara. Uno, llamado Frada, una Margiana mintió y dijo: "Soy el rey en Margiana", hizo que Margiana se rebelara. Uno, llamado Vahyazdata, un persa mintió y dijo: "Soy Smerdis, el hijo de Ciro", hizo que Persia se rebelara. Uno, llamado Arkha, un armenio mintió y dijo: "Soy Nabucodonosor, el hijo de Nabonido", hizo que Babilonia se rebelara.

53. (4.31-2.) Darío el Rey dice: Estos 9 reyes tomé prisioneros dentro de estas batallas.

54. (4.33-6.) Darío el Rey dice: Estas son las provincias que se volvieron rebeldes. La Mentira (druj) los hizo rebeldes, de modo que estos (hombres) engañaron a la gente. Luego Ahuramazda las puso en mi mano como era mi deseo, así que les hice.

55. (4.36-40.). Darío el Rey dice: Tú, que serás rey a partir de ahora, protégete vigorosamente de la Mentira, el hombre que será un seguidor de Mentiras, a él, castigadlo bien, si así pensáis: "¡Que mi país esté seguro!"

56.(4.40-3.) Darío el Rey dice: Esto es lo que hice por el favor de Ahuramazda, en el mismo año que lo hice. Tú, que en lo sucesivo leerás esta inscripción, deja que lo que he hecho te convenza de que no lo creas mentira.

57. (4.13-5.) Darío el Rey dice: Me dirijo rápidamente a Ahuramazda, que esto (es) verdadero, no falso, (lo cual) hice en el mismo año.

58. (4.45-50.) Darío el Rey dice: Por el favor de Ahuramazda y de mí se hizo mucho más que no ha sido inscrito en esta inscripción por esta razón no ha sido inscrito, para que nadie lea en lo sucesivo esta inscripción, a él lo que he hecho por mí le parece excesivo, (y) no lo convence, (pero) le parece falso.

59. (4.50-2.) Darío el Rey dice: Aquellos que fueron los reyes anteriores, mientras vivieron, por ellos no fue hecho así como por el favor de Ahuramazda lo hice yo en un mismo año.

60. (4.52-6.) Darío el Rey dice: Ahora que lo que he hecho por mí te convenza así a la gente, imparte, no lo ocultes: si no ocultas este registro, (pero) díselo a la gente. gente, que Ahuramazda sea un amigo para ti, que la familia sea para ti en abundancia, ¡y que tengas una larga vida!

61. (4.57-9.) Darío el Rey dice: Si ocultas este registro, (y) no lo cuentas a la gente, ¡que Ahuramazda sea un heridor para ti y que la familia no lo sea para ti!

62. (4.59-61.) Darío el Rey dice: Esto que hice, en un mismo año por el favor de Ahuramazda lo hice Ahuramazda me ayudó, y los otros dioses que son.

63. (4.61-7.) Darío el Rey dice: Por esta razón Ahuramazda soportó la ayuda, y los otros dioses que lo son, porque yo no fui hostil, no fui un seguidor de Mentiras, no fui un malhechor - ni yo ni mi familia. Me comporté conforme a la rectitud. Ni a los débiles ni a los poderosos hice mal. Al hombre que colaboró ​​con mi casa, le recompensé bien a quien hizo daño, le castigé bien.

64. (4.67-9.) Darío el Rey dice: Tú, que serás rey de aquí en adelante, el hombre que será un seguidor de mentiras o que será un malhechor - para ellos no seas un amigo, (pero) castigarlos bien.

65. (4.69-72.) Darío el Rey dice: Tú, que a partir de entonces contemplarás esta inscripción que he inscrito, o estas esculturas, no las destruyas, (sino) de ahí en adelante protégelas, siempre que estés en buenas condiciones. ¡fuerza!

66. (4.72-6.) Darío el Rey dice: Si contemplas esta inscripción o estas esculturas, (y) no las destruyes y las proteges mientras tengas fuerzas, que Ahuramazda sea un amigo para ti. y que la familia sea para ti en abundancia, y que tengas una larga vida, y lo que hagas, ¡que Ahuramazda te logre el éxito!

67. (4.76-80.) Darío el Rey dice: Si contemplas esta inscripción o estas esculturas, (y) las destruyes y no las protegerás mientras tengas fuerzas, que Ahuramazda te golpee. ¡Y que la familia no sea para ti, y lo que harás, para que Ahuramazda pueda destruir completamente por ti!

68. (4.80-6.) Darío el Rey dice: Estos son los hombres que estaban allí en el momento en que maté a Gaumata el Mago que se llamaba a sí mismo Smerdis en ese momento estos hombres cooperaron como mis seguidores: Intafernes por nombre, hijo de Vayaspara , un persa Otanes por nombre, hijo de Thukhra, un persa Gobryas por nombre, hijo de Mardonio, un persa Hydarnes por nombre, hijo de Bagabigna, un persa Megabyzus por nombre, hijo de Datuvahya, un persa Ardumanish por nombre, hijo de Vahauka , un persa.

69. (4.86-8.) Darío el Rey dice: Tú que serás rey en el futuro, protege bien a la familia de estos hombres.

70. (4.88-92.) Darío el Rey dice: Por el favor de Ahuramazda, esta es la inscripción que hice. Además, estaba en ario, y estaba compuesto en tablillas de arcilla y en pergamino. Además, hice una figura esculpida de mí mismo. Además, hice mi linaje. Y fue inscrito y leído ante mí. Posteriormente envié esta inscripción a todas las provincias. La gente trabajó unida en ello.

71. (5.1-14.) Darío el Rey dice: Esto es lo que hice tanto en el segundo como en el tercer año después de que me convertí en rey. Una provincia llamada Elam se rebeló. Un hombre llamado Atamaita, un elamita, lo nombraron jefe. Entonces envié un ejército. Un hombre llamado Gobryas, un persa, mi súbdito, lo nombré jefe de ellos. Después de eso, Gobryas con el ejército marchó a Elam y se unió a la batalla con los elamitas. Entonces Gobryas golpeó y aplastó a los elamitas, y capturó al jefe de ellos, lo condujo hacia mí y lo maté. Después de eso, la provincia pasó a ser mía.
72. (5.14-7.) Darío el Rey dice: Esos elamitas eran infieles y por ellos Ahuramazda no fue adorado. Adoré a Ahuramazda por el favor de Ahuramazda, como era mi deseo, así les hice.

73. (5.18-20.) Darío el Rey dice: Quien adore a Ahuramazda, la bendición divina estará sobre él, tanto (mientras) esté vivo como (cuando) esté muerto.

74. (5.20-30.) Darío el Rey dice: Luego, con un ejército, me fui a Escitia, en busca de los escitas que usan el gorro puntiagudo. Estos escitas se fueron de mí. Cuando llegué al mar, más allá de él, crucé con todo mi ejército. Después, golpeé a los escitas en exceso a otro (líder) que tomé cautivo, este fue llevado atado a mí, y lo maté. El principal de ellos, llamado Skunkha, lo agarraron y me llevaron. Luego nombré a otro su jefe, como era mi deseo. Después de eso, la provincia pasó a ser mía.

75. (5.30-3.) Darío el Rey dice: Esos escitas. (= DB 5.15-7).

Otras inscripciones persas.

Ariaramnes en Hamadan. Texto ligeramente incompleto en tableta dorada.

1. (1-4). Ariaramnes, el gran rey, rey de reyes, rey de Persia, hijo del rey Teispes, nieto de Achaemenes.

2. (4-9). Ariaramnes el Rey dice: Este país Persia que tengo, que está poseído de buenos caballos, de buenos hombres, el Gran Dios Ahuramazda me lo otorgó. Por el favor de Ahuramazda soy rey ​​en este país.

3. (9-11). Ariaramnes el Rey dice: Que Ahuramazda me ayude.

Arsames en Hamadan. Texto OP en la tableta dorada, falta la esquina inferior derecha.

1. (1-4). Arsames, el Gran Rey, Rey de Reyes, Rey (en) Persia, hijo (de) Ariaramnes el Rey, un Aqueménico.

2. (5-14). Arsames el Rey dice: Ahuramazda, el gran dios, el más grande de los dioses, me hizo rey. Me otorgó la tierra Persia, con buena gente, con buenos caballos. Por el favor de Ahuramazda poseo esta tierra. Que Ahuramazda me proteja a mí y a mi casa real, y que proteja esta tierra que poseo.

DARIUS, PERSEPOLIS D. (DPd) OP solo en el muro de contención sur del palacio.

1. (1-5.) Gran Ahuramazda, el más grande de los dioses: creó a Darius el Rey, le otorgó el reino por el favor de Ahuramazda. Darius es Rey.

2. (5-12.) Darío el Rey dice: Este país Persia que Ahuramazda me otorgó, bueno, poseído de buenos caballos, poseído de buenos hombres - por el favor de Ahuramazda y de mí, Darío el Rey, no siente miedo de (cualquier) otro.

3. (12-24.) Darío el Rey dice: ¡Que Ahuramazda me ayude con los dioses de la casa real y que Ahuramazda proteja este país de un ejército (hostil), del hambre, de la Mentira! Que sobre este país no venga un ejército, ni hambruna, ni la Mentira, esto lo ruego como una bendición de Ahuramazda junto con los dioses de la casa real. ¡Esta bendición me la pueda dar Ahuramazda junto con los dioses de la casa real!

DARIUS, PERSEPOLIS E. (DPe) OP solo en el muro de contención sur del palacio.

1. (1-5.) Soy Darío el Gran Rey, Rey de Reyes, Rey de muchos países, hijo de Hystaspes, un aqueménico.

2. (5-18.) Darío el Rey dice: Por el favor de Ahuramazda estos son los países que obtuve en mi posesión junto con este pueblo persa, que me temía (y) me rindió tributo: Elam, Media, Babilonia, Arabia, Asiria, Egipto, Armenia, Capadocia, Sardis, jonios que son del continente y (aquellos) que están junto al mar, y países que están al otro lado del mar Sagartia, Partia, Drangiana, Aria, Bactria, Sogdiana, Chorasmia , Sattagydia, Arachosia, Sind, Gandara, Seythians, Maka.

3. (18-24.) Darío el Rey dice: Si piensas así, `` Que no sienta miedo de (ningún) otro '', protege a este pueblo persa si el pueblo persa debe ser protegido, a partir de entonces por más tiempo mientras la felicidad no se rompa. - esto por Ahura caerá sobre esta casa real.

DARIUS, PERSEPOLIS H. (DPh) Trilingüe sobre planchas de oro y plata.

1. (1-3.) Darío el Gran Rey, Rey de Reyes, Rey de países, hijo de Hystaspes, un aqueménico.

2. (3-10.) Darío el Rey dice: Este es el reino que poseo, desde los escitas que están más allá de Sogdiana, desde allí hasta Etiopía, desde Sind hasta Sardis, que Ahuramazda, el más grande de los dioses, me otorgó. Que Ahuramazda me proteja a mí y a mi casa real.

LAS INSCRIPCIONES DE NAQSH-I-RUSTAM. Inscripciones en la cara sur de la empinada cresta al norte de Persépolis

1. (1-8.) Un gran dios es Ahuramazda, quien creó esta tierra, quien creó ese cielo, quien creó al hombre, quien creó la felicidad para el hombre, quien hizo a Darío rey, un rey de muchos, un señor de muchos.

2. (8-15.) Soy Darío el Gran Rey, Rey de Reyes, Rey de países que contienen todo tipo de hombres, Rey en esta gran tierra a lo largo y ancho, hijo de Hystaspes, un aqueménico, un persa, hijo de un Persa, ario, de linaje ario.

3. (15-30.) Darío el Rey dice: Por el favor de Ahuramazda estos son los países que tomé fuera de Persia Yo los goberné ellos me pagaron tributo lo que les dije por mí, que cumplieron mi ley - que los mantuvo firmes Media, Elam, Parthia, Aria, Bactria, Sogdiana, Chorasmia, Drangiana, Arachosia, Sattagydia, Gandara, Sind, Amyrgian Scythians, Scythians with puntiates, Babilonia, Asiria, Arabia, Egipto, Armenia, Capadocia, Sardis, Jonia, escitas que están al otro lado del mar, Skudra, jonios con petasos, libios, etíopes, hombres de Maka, carios.

4. (30-47.) Darío el Rey dice: Ahuramazda, cuando vio esta tierra en conmoción, luego me la otorgó, me hizo rey, soy rey. Por el favor de Ahuramazda puse en su lugar lo que les dije, que hicieron, como era mi deseo. Si ahora piensas que `` ¿Cuántos son los países que ocupó el rey Darío? '', Mira las esculturas (de aquellos) que llevan el trono, entonces lo sabrás, entonces se te dará a conocer: la lanza de un hombre persa ha Muy lejos, entonces os será conocido: un persa ha librado la batalla lejos de Persia.

5. (47-55.) Darío el Rey dice: Esto que se ha hecho, todo lo que hice por la voluntad de Ahuramazda. Ahuramazda me ayudó hasta que hice el trabajo. Que Ahuramazda me proteja de cualquier daño, a mi casa real y a esta tierra: ¡esto le ruego a Ahuramazda, esto puede que Ahuramazda me lo dé!

6. (56-60.) ¡Oh hombre, eso que es el mandato de Ahuramazda, no dejes que esto te parezca repugnante, no dejes el camino correcto, no te levantes en rebelión!

DARIUS, NAQSH-I-RUSTAM B. (DNb)

7. (1-5.) Un gran dios es Ahuramazda, quien creó esta excelente obra que se ve, quien creó la felicidad para el hombre, quien otorgó sabiduría y actividad a Darío el Rey.

8a. (5-11.) Darío el Rey dice: Por el favor de Ahuramazda soy de tal clase que soy un amigo del bien, no soy un amigo del mal. No es mi deseo que el débil le haya hecho daño por el poderoso, ni es mi deseo que el fuerte le haya hecho daño al débil.

8b. (11-5.) Lo que es correcto, ese es mi deseo. No soy amigo del hombre que es seguidor de mentiras. No soy de mal genio. Las cosas que se desarrollan en mi ira, las mantengo firmemente bajo control con mi poder de pensamiento. Estoy gobernando firmemente mis propios (impulsos).

8c. (16-21.) El hombre que coopera, él de acuerdo con su acción cooperativa, así lo recompenso. Quien hace daño, él según el daño así lo castigo. No es mi deseo que un hombre haga daño ni tampoco es mi deseo que, si hace daño, no sea castigado.

8d. (21-4.) Lo que un hombre dice contra otro, eso no me convence, hasta que no cumple con la Ordenanza de Buen Reglamento.

8e. (24-7.) Lo que un hombre hace o realiza (para mí) de acuerdo con sus poderes (naturales), (con ello) estoy satisfecho, y mi placer es abundante, y estoy bien satisfecho.

8f. (27-31.) De tal clase es mi entendimiento y mi mandato: cuando vean o oigan lo que he hecho por mí, tanto en el palacio como en el campo de guerra, esta es mi actividad por encima de mi capacidad de pensar. y mi entendimiento.

8g. (31-40.) Esta es en verdad mi actividad: en la medida en que mi cuerpo tiene la fuerza, como luchador soy un buen luchador. Una vez que se vea con entendimiento en el lugar (de batalla), lo que veo (ser) rebelde, lo que veo (ser) no (rebelde) tanto con entendimiento como con mando, entonces soy yo el primero en pensar con acción, tanto cuando veo a un rebelde como cuando veo a un no- (rebelde).

8h. (40-45.) Entrenado estoy tanto con las manos como con los pies. Como jinete soy un buen jinete. Como arquero, soy un buen arquero tanto a pie como a caballo. Como lancero, soy un buen lancero tanto a pie como a caballo.

8i. (45-9.) Y las destrezas (físicas) que Ahuramazda me ha otorgado y he tenido la fuerza para usarlas - por el favor de Ahuramazda lo que he hecho por mí, he hecho con estas destrezas que Ahuramazda ha concedido a mí.

9a. (50-5.) Oh servidumbre, enérgicamente darte a conocer de qué clase soy, de qué clase de habilidades y de qué clase de superioridad. No te parezca falso lo que tus oídos han oído. Eso escuchas, que se te comunica.

9b. (55-60.) Oh servidumbre, no permitas que eso te parezca falso, lo que he hecho por mí. Eso es lo que veis, que [ha sido inscrito]. No dejes que [te desobedezcan] las leyes. No dejemos [a nadie] sin entrenamiento [en la obediencia]. [Oh siervo], no permitas que el rey (se sienta obligado a) inflija castigo (?) [Por hacer mal (?) A los habitantes (en la tierra) (?)].

DARIUS, SUSA E. (DSe) 10 fragmentos de OP que representan varias copias.

1. (1-7.). (= DNa 1-8).
2. (7-14.). (= DNa 8-15).

3. (14-30.). (= DNa 15-24), hombres de Maka,. (= DNa 24-8), jonios, (aquellos) que están junto al mar y (aquellos) que están al otro lado del mar, Skudra, libios, etíopes, carianos.

4. (30-41.) Darío el Rey dice: Mucho de lo que estaba mal hecho, yo lo hice bien. Las provincias estaban en conmoción, un hombre golpeaba al otro. Lo siguiente lo provoqué por el favor de Ahuramazda, que uno no golpea al otro para nada, cada uno está en su lugar. Mi ley - de eso sienten miedo, para que el más fuerte no hiera ni destruya al débil.

5. (41-9.) Darío el Rey dice: Por el favor de Ahuramazda, mucha obra que anteriormente había sido puesta fuera de su lugar, que yo puse en su lugar. Una ciudad nombrada. (su) muro caído por la edad, antes de que este sin reparar - construí otro muro (para servir) desde ese momento en el futuro.

6. (49-52.) Darío el Rey dice: Que Ahuramazda junto con los dioses me protejan a mí, a mi casa real ya lo que he escrito.

DARIUS, SUSA F. (DSf) Fragmentos de muchas copias sobre tablillas de arcilla y mármol, y sobre azulejos del friso del gran salón.

1. (1-5.). (= DNa 1-8).
2. (5-8.). (= DSd 1-2).

3a. (8-12.) Darío el Rey dice: Ahuramazda, el más grande de los dioses - él me creó, me hizo rey, me otorgó este reino, grande, poseído por buenos caballos, poseído por buenos hombres.

3h. (12-5.) Por el favor de Ahuramazda mi padre Hystaspes y Arsames mi abuelo - ambos vivían cuando Ahuramazda me hizo rey en esta tierra.

3c. (15-8.) Para Ahuramazda así era el deseo: me eligió como (su) hombre en toda la tierra, me hizo rey en toda la tierra.

3d. (18-22.) Adoré a Ahuramazda. Ahuramazda me ayudó. Lo que se le ordenó hacer por mí, lo hizo exitoso para mí. Lo que hice, todo por el favor de Ahuramazda lo hice.

3e. (22-7.) Este palacio que construí en Susa, de lejos se trajo su ornamentación. La tierra fue excavada hacia abajo, hasta que llegué a la roca en la tierra. Cuando se hizo la excavación, se apilaron los escombros, unos 40 codos de profundidad, otra (parte) 20 codos de profundidad. Sobre esos escombros se construyó el palacio.

3f. (28-30.) Y que la tierra fue excavada hacia abajo, y que los escombros fueron compactados, y que el ladrillo secado al sol fue moldeado, el pueblo babilónico - hizo (estas tareas).

3g. (30-5.) La madera de cedro, esta - una montaña llamada Líbano - de allí fue traída. El pueblo asirio, lo trajo a Babilonia desde Babilonia, los carios y los jonios lo llevaron a Susa. El yak y la madera de circo fueron traídos de Gandara y de Carmania.

3h. (35-40.) El oro fue traído de Sardis y de Bactria, que aquí fue labrado. La piedra preciosa lapislázuli y cornalina que se forjó aquí, fue traída de Sogdiana. La piedra preciosa turquesa, esta fue traída de Chorasmia, que fue labrada aquí.

3i. (40-5.) La plata y el ébano fueron traídos de Egipto. La ornamentación con la que se adornó el muro, fue traída de Jonia. El marfil que se elaboró ​​aquí, fue traído de Etiopía y de Sind y de Arachosia.

3j. (45-9.) De allí se trajeron las columnas de piedra que se forjaron aquí, una aldea llamada Abiradu, en Elam. Los picapedreros que trabajaban la piedra eran jonios y sardos.

3k. (49-55.) Los orfebres que trabajaban el oro eran medos y egipcios. Los hombres que trabajaban la madera eran sardos y egipcios. Los hombres que forjaron el ladrillo cocido eran babilonios. Los hombres que adornaban el muro eran medos y egipcios.

4. (55-8.) Darío el Rey dice: En Susa se ordenó una (obra) muy excelente, se (completó) una (obra) muy excelente. Que Ahuramazda me proteja, Hystaspes mi padre y mi país.

DARIUS, SUEZ C. (DZc)

1. (1-4.). (= DNa 1-6, con un cambio de orden) que sobre Darío el Rey. (= Dsf 11-2).
2. (4-7.). (= ADN 8-13).

3. (7-12.) Darío el Rey dice: Soy un persa de Persia Tomé Egipto y di orden de cavar este canal desde un río llamado Nilo que fluye en Egipto, hasta el mar que va desde Persia. Después, este canal se cavó como había ordenado, y los barcos salieron de Egipto a través de este canal a Persia, como era mi deseo.

XERXES, PERSEPOLIS H. (XPh) La inscripción Daiva: trilingüe, en tablillas de piedra, 2 copias.

1. (1-6.). (= XPa 1-6).
2. (6-13.). (= XPa 6-11, DNa 13-5).

3.(13-28.) Jerjes el Rey dice: Por el favor de Ahuramazda estos son los países de los cuales yo era rey. (= DNa 18-22) Media, Elam, Arachosia, Armenia, Drangiana, Partia, Aria, Bactria, Sogdiana, Chorasmia, Babilonia, Asiria, Sattagydia, Sardis, Egipto, jonios, los que habitan junto al mar y los que habitan al otro lado el mar, hombres de Maka, Arabia, Gandara, Sind, Capadocia, Dahae, escitas amirgianos, escitas de capa puntiaguda, Skudra, hombres de Akaufaka, libios, carios, etíopes.

4a. (28-35.) Jerjes el Rey dice: Cuando me convertí en rey, hay entre estos países que están inscritos arriba (uno que) estaba en conmoción. Después Ahuramazda me ayudó con el favor de Ahuramazda. Golpeé ese país y lo puse en su lugar.

4b. (35-41.) Y entre estos países había (un lugar) donde antes se adoraba a dioses falsos [[Daevas]]. Después, por el favor de Ahuramazda, destruí ese santuario de los demonios, y proclamé: "¡Los demonios no serán adorados!". Donde antes se adoraba a los demonios, allí adoré a Ahuramazda y Arta [[Asha]] reverente (ly ).

4c. (41-6.) Y hubo otros (negocios) que se habían hecho mal y que yo hice bien. Lo que hice, todo lo hice por el favor de Ahuramazda. Ahuramazda me ayudó hasta que terminé el trabajo.

4d. (46-56.) Tú que (serás) en el futuro, si piensas: `` Feliz seré cuando viva, y cuando muera sea bendecido '', respeta esa ley que Ahuramazda ha establecido, adora a Ahuramazda y Arta reverente ( ly). El hombre que respeta la ley que Ahuramazda ha establecido y adora a Ahuramazda y Arta con reverencia (ly), se vuelve feliz mientras vive y se vuelve bendecido cuando muere.

5. (56-60.) Jerjes el Rey dice:. (= DNa 51-5).

ARTAXERXES II, SUSA A. (A2Sa) Trilingüe sobre bases de 4 columnas.

Artajerjes el gran rey, rey de reyes, rey de países, rey en esta tierra, hijo de Darío el rey, de Darío (que era) hijo de Artajerjes el rey, de Artajerjes (que era) hijo de Jerjes el rey, de Jerjes (que era) hijo de Darío el rey, de Darío (que era) hijo de Hystaspes, un aqueménico, dice: Este palacio que Darío mi tatarabuelo construyó más tarde bajo Artajerjes mi abuelo fue quemado por el favor de Ahuramazda, Anahita y Mitra, este palacio que construí. Que Ahuramazda, Anahita y Mithra me protejan de todo mal, y que lo que he construido no se rompa ni dañe.


Investigación y actividad posterior

El sitio fue visitado por AV Williams Jackson en 1903. [5] Expediciones posteriores, en 1904 patrocinadas por el Museo Británico y dirigidas por Leonard William King y Reginald Campbell Thompson y en 1948 por George G. Cameron de la Universidad de Michigan, obtuvieron fotografías , moldes y transcripciones más precisas de los textos, incluidos pasajes que no fueron copiados por Rawlinson. [6] [7] [8] [9] También se hizo evidente que el agua de lluvia había disuelto algunas áreas de la piedra caliza en la que estaba inscrito el texto, dejando nuevos depósitos de piedra caliza sobre otras áreas, cubriendo el texto.

En 1938, la inscripción se volvió de interés para el grupo de expertos alemán nazi Ahnenerbe, aunque los planes de investigación se cancelaron debido al inicio de la Segunda Guerra Mundial.

Más tarde, el monumento sufrió algunos daños por parte de los soldados aliados que lo usaron para practicar tiro al blanco en la Segunda Guerra Mundial, durante la invasión anglo-soviética de Irán. [10] [11]

En 1999, los arqueólogos iraníes comenzaron a documentar y evaluar los daños que sufrió el sitio durante el siglo XX. Malieh Mehdiabadi, quien fue gerente de proyecto para el esfuerzo, describió un proceso fotogramétrico mediante el cual se tomaron fotos bidimensionales de las inscripciones usando dos cámaras y luego se transmutaron en imágenes tridimensionales. [12]

En los últimos años, los arqueólogos iraníes han realizado trabajos de conservación. El sitio se convirtió en un sitio del Patrimonio Mundial de la UNESCO en 2006. [13]

En 2012, el Centro del Patrimonio Cultural de Bisotun organizó un esfuerzo internacional para reexaminar la inscripción. [14]


Interpretaciones

Si Darío I está diciendo la verdad en su inscripción no se puede saber finalmente a pesar de las afirmaciones de varios eruditos modernos de lo contrario. El famoso estudioso de la historia persa, AT Olmstead, afirma sin lugar a dudas que Darius I fue el usurpador real y Bardiya / Smerdis el rey legítimo basándose principalmente en que no hay evidencia de disturbios o rebeliones bajo el gobierno de Bardiya, sino una revuelta generalizada cuando Darius I toma el poder. .

Según este punto de vista, la inscripción de Behistun entraría en el género de la literatura naru mesopotámica en la que un cierto evento histórico (o rey) se presenta en un cuento con elementos ficticios para lograr un fin determinado & # 8211 no para engañar, sino para iluminar. o dar razón a los acontecimientos y fomentar algún valor cultural central (en este caso, la gracia divina que legitimó a un rey). El monarca acadio Sargón de Acad (r. 2334-2279 a. C.), legendario en la época de Darío I, había utilizado la misma técnica en su propia autobiografía siglos antes al presentarse como un hombre del pueblo para ganar apoyo.

Ruinas de Persépolis, capital de Darío I y sus sucesores / Foto de Blondinrikard Fröberg, Flickr, Creative Commons

Olmstead, y otros, bien podrían tener razón, pero es igualmente probable que los sátrapas se rebelaron, uno tras otro, en un intento por establecerse como el rey legítimo, tal como Darío I afirma que lo hicieron, ya sea que el hombre Darío I derrocado fue el "real" Bardiya o el usurpador Gaumata. Los estados-nación sujetos de cualquier imperio, desde el acadio hasta el imperio romano, aprovecharon un cambio de monarcas para hacer valer sus derechos en mayor o menor grado, ya sea por peticiones diplomáticas o por rebelión abierta. No es raro encontrar pueblos subyugados, sin importar lo bien que los traten, que desean su libertad y afirman su deseo de autodeterminación a través de la rebelión.

Nunca se sabrá qué tipo de monarca habría sido Bardiya / Gaumata, pero a Darius I no se le conoce como "el Grande" por nada. Inició grandes proyectos de construcción (como su complejo en Persépolis), encargó carreteras en todo el imperio (incluida la gran Carretera Real de Persépolis a Sardis), inventó el sistema postal, estandarizó la moneda mediante la introducción de su propia moneda (el Daric), aumentó y organizó el comercio (construyendo un canal en Egipto que uniera el río Nilo con el Mar Rojo para este propósito), y continuó las políticas del gobierno persa de sus predecesores de tolerancia y aceptación de los valores religiosos y culturales de todas las naciones sometidas en su imperio . En todos los aspectos, Darío I fue un rey impresionante y, finalmente, no importa si embelleció su autobiografía, demostró que era el gobernante legítimo a través de su reinado ejemplar.


Un siglo de maravillosos descubrimientos - siglo XVI d.C.

A finales del siglo XVI, la inglesa Shirley Robert, que realizaba una misión diplomática, vio esta asombrosa inscripción en la roca. Los científicos europeos aprendieron de él sobre el bajorrelieve histórico.

Muchos creyeron que esta es una imagen de Jesucristo y los 12 apóstoles.

Los delirios continuaron en la Edad Media de nuestra era. Entonces, el viajero escocés Porter Ker Robert sugirió que el monumento pertenece a una tribu de Israel de Asiria.


Henry Rawlinson y el cuneiforme mesopotámico

El 11 de abril de 1810, oficial del ejército, político y orientalista de la Compañía Británica de las Indias Orientales Sir Henry Creswicke Rawlinson nació. Como oficial del ejército, se interesó por las antigüedades después de su misión de reorganizar el ejército persa. Logró la traducción de la parte persa antigua de la inscripción cuneiforme trilingüe mutilingüe de Darío I en la ladera de Behistun, Irán, que proporcionó la clave para descifrar la escritura cuneiforme mesopotámica.

Henry Rawlinson & # 8211 Primeros años

Rawlinson nació en Chadlington, Oxfordshire, Inglaterra, segundo hijo de Abram Tyack Rawlinson y hermano mayor del historiador George Rawlinson. En 1827 comenzó su carrera militar, yendo a la India como cadete de la Compañía Británica de las Indias Orientales. Después de seis años con su regimiento como subalterno, tiempo durante el cual se había vuelto competente en el idioma persa, fue enviado a Persia en compañía de otros oficiales británicos para entrenar y reorganizar las tropas del Shah. Allí se interesó mucho por las antigüedades e inscripciones persas, y su objetivo se convirtió en el descifrado de las famosas inscripciones de caracteres cuneiformes de Behistun (بیستون), que hasta ese momento no habían sido descifradas.

Las inscripciones de Behistun

Las inscripciones de Behistun se encuentran cerca de la ciudad de Kermanshah en el oeste de Irán. En 1598, el inglés Robert Sherley vio la inscripción durante una misión diplomática a Persia y la llamó la atención de los estudiosos de Europa occidental. Los miembros de su expedición llegaron incorrectamente a la conclusión de que era de origen cristiano. El explorador italiano Pietro della Valle visitó la inscripción durante una peregrinación alrededor de 1621. El agrimensor alemán Carsten Niebuhr visitó las inscripciones alrededor de 1764 y publicó una copia de la inscripción en el relato de sus viajes en 1778. Las transcripciones de Niebuhr & # 8217 fueron utilizadas por Georg Friedrich Grotefend y otros en sus esfuerzos por descifrar la escritura cuneiforme persa antigua. [4]

Inscripciones persas antiguas

A finales de mayo de 1836, Rawlinson subió repetidamente a la cornisa para copiar las primeras líneas de las inscripciones en persa antiguo [3]. Comenzó a transcribir la parte del persa antiguo de las inscripciones trilingües en persa antiguo, elamita y babilónico escritas por los medos y el gobernante persa Darío el Grande en algún momento entre su coronación como rey del Imperio persa en el verano de 522 a. C. y su muerte en otoño. del 486 a. C. Después de dos años de trabajo, Rawlinson publicó sus traducciones de los dos primeros párrafos de la inscripción en 1837. Sin embargo, el roce entre la corte persa y el gobierno británico terminó con la salida de los oficiales británicos y Rawlinson tuvo que interrumpir sus esfuerzos.

Guerra afgana y Bagdad

En 1840, Rawlinson fue nombrado agente político en Kandahar y debido a que sus labores políticas fueron tan meritorias como su valentía durante varios compromisos en el curso de la Guerra de Afganistán, fue recompensado con la distinción de Compañero del Baño (CB) en 1844. Una afortunada oportunidad, por la que llegó a ser conocido personalmente por el gobernador general, lo llevó a ser nombrado agente político en la Arabia otomana. A través de esto, pudo establecerse en Bagdad, donde dedicó mucho tiempo a sus estudios cuneiformes. Con considerable dificultad y con un riesgo personal no pequeño, hizo una transcripción completa de la inscripción de Behistun, que también logró descifrar e interpretar.

Las inscripciones de Behistun, columna 1 (DB I 1-15), boceto de Friedrich von Spiegel (1881)

Desciframiento del cuneiforme

Durante siglos, los viajeros a Persia habían notado inscripciones cuneiformes talladas y estaban intrigados. Los intentos de descifrar estos escritos del Antiguo Persa se remontan a la época medieval, aunque en gran medida fracasaron. En 1625, el viajero romano Pietro Della Valle, trajo una tablilla escrita con glifos cuneiformes que había encontrado en Ur junto con la copia de cinco caracteres que había encontrado en Persépolis. Della Valle ya entendió que la escritura tenía que leerse de izquierda a derecha, pero no intentó descifrar los guiones. En el siglo XVIII, Carsten Niebuhr trajo a Europa las primeras copias razonablemente completas y precisas de las inscripciones de Persépolis. El obispo Friedrich Münter de Copenhague descubrió que las palabras de las inscripciones persas estaban divididas entre sí por una cuña oblicua y que los monumentos con las inscripciones debían pertenecer a la época del emperador persa Ciro y sus sucesores. Una palabra, que aparece sin variación hacia el comienzo de cada inscripción, infiere correctamente que significa & # 8220 rey & # 8220. En 1802, Georg Friedrich Grotefend había determinado que los nombres de dos reyes mencionados eran Darío y Jerjes, y había podido asignar valores alfabéticos correctos a los caracteres cuneiformes que componían los dos nombres. [5]

Una piedra de Rosetta para cuneiforme

Cuando Henry Rawlinson copió las inscripciones de Behistun en Persia en 1835, se dio cuenta de que consistían en textos idénticos en los tres idiomas oficiales del imperio: persa antiguo, babilónico y elamita. Así, la inscripción de Behistun fue para el desciframiento de la escritura cuneiforme lo que la Piedra de Rosetta fue para el desciframiento de los jeroglíficos egipcios. Rawlinson dedujo correctamente que el persa antiguo era una escritura fonética y lo descifró con éxito. En 1837 terminó su copia de la inscripción de Behistun y envió una traducción de sus párrafos iniciales a la Royal Asiatic Society. Sin embargo, antes de que su artículo pudiera ser publicado, las obras del orientalista noruego-alemán Christian Lassen y del orientalista francés Eugène Burnouf le llegaron, lo que requirió una revisión de su artículo y el aplazamiento de su publicación. Las inscripciones originales publicadas por Niebuhr contenían una lista de las satrapías de Darius. Basándose en eso, Burnouf y Laasen de forma independiente habían podido identificar un alfabeto de treinta letras, la mayoría de las cuales habían descifrado correctamente. Debido a otras causas de retraso, la primera parte de Henry Rawlinson & # 8217s Memoir se publicó en 1847; la segunda parte no apareció hasta 1849. Para entonces, la tarea de descifrar los textos cuneiformes persas estaba prácticamente cumplida.

Años despues

Henry Rawlinson recopiló una gran cantidad de información invaluable, además de mucho conocimiento geográfico adquirido en el avance de varias exploraciones. En 1849, regresó a Inglaterra y fue ascendido al rango de teniente coronel. Donó su valiosa colección de antigüedades babilónicas, sabias y sasánidas a los fideicomisarios del Museo Británico, quienes a cambio le dieron una subvención considerable para que pudiera continuar con las excavaciones asirias y babilónicas. En 1851, se convirtió en cónsul general en Bagdad y sucedió al arqueólogo Austen Henry Layard en el trabajo de obtener esculturas antiguas para el museo. Al renunciar a su puesto en la Compañía Británica de las Indias Orientales en 1855, Rawlinson fue nombrado caballero y director de la corona de la compañía. Los 40 años restantes de su vida estuvieron llenos de actividad & # 8211 política, diplomática y científica & # 8211 y los pasó principalmente en Londres. Henry Rawlinson se convirtió en administrador del Museo Británico, sirviendo desde 1876 hasta su muerte en 1895.

Para obtener más información sobre la escritura cuneiforme, en la búsqueda de videos académicos de yovisto puede ver una breve documentación en video sobre los primeros libros, incluidas las tablillas de arcilla cuneiforme.


Representación en la historia

La primera mención histórica de la inscripción es por el griego Ctesias de Cnidus, quien señaló su existencia alrededor de 400 A.E.C., y menciona un pozo y un jardín debajo de la inscripción dedicada por la reina Semiramis de Babilonia a Zeus (el análogo griego de Ahura Mazda). Tácito también lo menciona e incluye una descripción de algunos de los monumentos auxiliares perdidos en la base del acantilado, incluido un altar a Hércules. Lo que se ha recuperado de ellos, incluida una estatua dedicada en 148 A.E.C., es consistente con la descripción de Tácito & # 8217. Diodoro también escribe sobre & # 8220Bagistanon & # 8221 y afirma que fue inscrito por la reina Semiramis.

Después de la caída del Imperio Persa y sus sucesores, y la pérdida de la escritura cuneiforme, se olvidó la naturaleza de la inscripción y los orígenes fantasiosos se convirtieron en la norma. Durante siglos, en lugar de atribuirse a Darío, uno de los primeros reyes persas, se creyó que era del reinado de Cosroes II de Persia, uno de los últimos.

Sin embargo, la transcripción mantuvo su aura maravillosa, y surgió una leyenda que se encuentra en el libro de Chosroes y Shirin que afirma que Farhad, un amante de Chosroes y su esposa, Shirin, fue quien se mudó a la mitad de la montaña ya que esta era parte de su castigo por su transgresión. Murió, pero también se le atribuye ser la fuente de un árbol con fruto que curará a los enfermos. Sin embargo, se desconoce si alguien se ha curado en la piscina en la inscripción.

Columna 1 (DB I 1-15), boceto de Friedrich von Spiegel (1881) / Wikimedia Commons

La inscripción fue notada por un viajero árabe, Ibn Hawqal, a mediados de los años 900, quien interpretó las figuras como un maestro castigando a sus alumnos. No fue hasta 1598, cuando el inglés Robert Sherley vio la inscripción durante una misión diplomática a Persia en nombre de Austria, que la inscripción llamó por primera vez la atención de los estudiosos de Europa occidental. Su grupo llegó a la conclusión de que era una imagen de la ascensión de Jesús con una inscripción en griego.

Las malas interpretaciones bíblicas por parte de los europeos abundan durante los dos siglos siguientes. El general francés Gardanne pensó que mostraba a Cristo y sus doce apóstoles, y Sir Robert Ker Porter pensó que representaba a las doce tribus de Israel y Salmanasar de Asiria.


Inscripción de Behistun

los Inscripción de Behistun (además Bisitun o Bisutun, Persa moderno: بیستون Persa antiguo: Bagastana, que significa "el lugar o la tierra del dios") es una inscripción multilingüe ubicada en el monte Behistun en la provincia de Kermanshah de Irán, cerca de la ciudad de Jeyhounabad.

La inscripción incluye tres versiones del mismo texto, escritas en tres diferentes idiomas de escritura cuneiforme: persa antiguo, elamita y babilónico. Un oficial del ejército británico, Henry Rawlinson, hizo que la inscripción se transcribiera en dos partes, en 1835 y 1843. Rawlinson pudo traducir el texto cuneiforme del persa antiguo en 1838, y Rawlinson y otros tradujeron los textos elamita y babilónico después de 1843. era una forma posterior de acadio: ambas son lenguas semíticas. En efecto, entonces, la inscripción es cuneiforme lo que la Piedra de Rosetta es para los jeroglíficos egipcios: el documento más crucial en el desciframiento de una escritura previamente perdida.

La inscripción mide aproximadamente 15 metros de alto por 25 metros de ancho y está a 100 metros de un acantilado de piedra caliza desde una antigua carretera que conecta las capitales de Babilonia y Media (Babilonia y Ecbatana). Es extremadamente inaccesible ya que se eliminó la ladera de la montaña para que la inscripción sea más visible después de su finalización.El texto persa antiguo contiene 414 líneas en cinco columnas, el texto elamita incluye 593 líneas en ocho columnas y el texto babilónico está en 112 líneas. La inscripción fue ilustrada por un bajorrelieve de tamaño natural de Darío, sosteniendo un arco en señal de realeza, con el pie izquierdo sobre el pecho de una figura que yacía de espaldas ante él. La figura postrada tiene fama de ser el pretendiente Gaumata. Darío es atendido a la izquierda por dos sirvientes, y diez figuras de un metro se colocan a la derecha, con las manos atadas y una cuerda alrededor del cuello, que representan a los pueblos conquistados. Faravahar flota arriba, dando su bendición al rey. Una figura parece haber sido agregada después de que se completaron las otras, al igual que (curiosamente) la barba de Darius. Hecho | fecha = noviembre de 2007, que es un bloque de piedra separado unido con alfileres de hierro y plomo.

En la historia antigua

La primera mención histórica de la inscripción es por el griego Ctesias de Cnidus, quien señaló su existencia alrededor del 400 a. C., y menciona un pozo y un jardín debajo de la inscripción dedicada por la reina Semiramis de Babilonia a Zeus (el análogo griego de Ahura Mazda ). Tácito también lo menciona e incluye una descripción de algunos de los monumentos auxiliares perdidos en la base del acantilado, incluido un altar a Hércules. Lo que se ha recuperado de ellos, incluida una estatua dedicada en el 148 a. C., es coherente con la descripción de Tácito. Diodoro también escribe sobre "Bagistanon" y afirma que fue inscrito por la reina Semiramis.

Después de la caída del Imperio Persa y sus sucesores, y la caída de la escritura cuneiforme en desuso, se olvidó la naturaleza de la inscripción y los orígenes fantasiosos se convirtieron en la norma. Durante siglos, en lugar de atribuirse a Darius & ampmdash uno de los primeros reyes persas & ampmdash, se creyó que era del reinado de Chosroes II de Persia & ampmdash uno de los últimos.

Surgió la leyenda de que había sido creado por Farhad, un amante de la esposa de Chosroes, Shirin. Exiliado por su transgresión, Farhad recibe la tarea de cortar la montaña para encontrar agua. Si tiene éxito, se le dará permiso para casarse con Shirin. Después de muchos años y la eliminación de la mitad de la montaña, encuentra agua, pero Chosroes le informa que Shirin había muerto. Se vuelve loco, lanza su hacha colina abajo, besa el suelo y muere. Se dice en el libro de Cosroes y Shirin que su hacha estaba hecha de un granado, y donde arrojó el hacha creció un granado con frutos que curarían a los enfermos. Shirin no está muerta, naturalmente, y se lamenta al escuchar la noticia.

Traducción

La inscripción fue notada por un viajero árabe, Ibn Hawqal, a mediados de los años 900, quien interpretó las figuras como un maestro castigando a sus alumnos. No fue hasta 1598, cuando el inglés Robert Sherley vio la inscripción durante una misión diplomática a Persia en nombre de Austria, que la inscripción llamó por primera vez la atención de los estudiosos de Europa occidental. Su grupo llegó a la conclusión de que era una imagen de la ascensión de Jesús con una inscripción en griego.

Las malas interpretaciones bíblicas por parte de los europeos abundan durante los dos siglos siguientes. El general francés Gardanne pensó que mostraba a Cristo y sus doce apóstoles, y Sir Robert Ker Porter pensó que representaba a las 12 tribus de Israel y Salmanasar de Asiria. El explorador italiano Pietro della Valle visitó la inscripción en el curso de una peregrinación alrededor de 1621, y el topógrafo alemán Carsten Niebuhr la visitó alrededor de 1764 mientras exploraba Arabia y el Medio Oriente para Federico V de Dinamarca, publicando una copia de la inscripción en el relato de sus viajes en 1777. Las transcripciones de Niebuhr fueron utilizadas por Georg Friedrich Grotefend y otros en sus esfuerzos por descifrar la escritura cuneiforme persa antigua. Grotefend había descifrado diez de los 37 símbolos del persa antiguo en 1802.

En 1835, Sir Henry Rawlinson, un oficial del ejército de la Compañía Británica de las Indias Orientales asignado a las fuerzas del Sha de Irán, comenzó a estudiar la inscripción en serio. Como el nombre de la ciudad de Bisutun fue anglicanizado como "Behistun" en este momento, el monumento se conoció como la "Inscripción de Behistun". A pesar de su relativa inaccesibilidad, Rawlinson pudo escalar el acantilado y copiar la inscripción en persa antiguo. El elamita estaba al otro lado de un abismo, y el babilónico cuatro metros por encima de ambos estaban fuera de alcance y se dejaron para más tarde.

Armado con el texto persa y con aproximadamente un tercio del silabario que le había puesto a su disposición el trabajo de Georg Friedrich Grotefend, Rawlinson se puso a trabajar para descifrar el texto. Afortunadamente, la primera sección de este texto contenía una lista de los mismos reyes persas que se encuentran en Herodoto en sus formas persas originales en contraposición a las transliteraciones griegas de Herodoto, por ejemplo, se da a Darío como el "Dâryavuš" original en lugar del "Δαρειος" helenizado. . Al hacer coincidir los nombres y los caracteres, Rawlinson pudo descifrar el tipo de cuneiforme utilizado para el persa antiguo en 1838 y presentar sus resultados a la Royal Asiatic Society en Londres y la Société Asiatique en París.

Sorprendentemente, el texto en persa antiguo fue copiado y descifrado antes incluso de que se hubiera intentado recuperar y copiar las inscripciones elamita y babilónica. En el ínterin, Rawlinson pasó un breve período de servicio en Afganistán, regresando al sitio en 1843. Primero cruzó un abismo entre las escrituras persa y elamita al cerrar la brecha con tablas, luego copiando la inscripción elamita. Entonces pudo encontrar a un chico emprendedor de la localidad para trepar por una grieta en el acantilado y colgar cuerdas a través de la escritura babilónica, de modo que se pudieran tomar moldes de papel maché de las inscripciones. Rawlinson, junto con los eruditos Edward Hincks, Julius Oppert, William Henry Fox Talbot y Edwin Norris, ya sea trabajando por separado o en colaboración, finalmente descifraron estas inscripciones, lo que finalmente les permitió leerlas por completo. La capacidad de leer persa antiguo, elamita y babilónico fue uno de los desarrollos clave que colocó el campo de la asiriología en una base moderna.

Después de Rawlinson

Expediciones posteriores, en 1904 patrocinadas por el Museo Británico y dirigidas por Leonard William King y Reginald Campbell Thompson y en 1948 por George G. Cameron de la Universidad de Michigan, obtuvieron fotografías, moldes y transcripciones más precisas de los textos, incluidos pasajes que fueron no copiado por Rawlinson. También se hizo evidente que el agua de lluvia había disuelto algunas áreas de la piedra caliza en la que está inscrito el texto, dejando nuevos depósitos de piedra caliza sobre otras áreas, cubriendo el texto.

El monumento sufrió algunos daños por parte de los soldados que lo utilizaron para prácticas de tiro durante la Segunda Guerra Mundial. En los últimos años, los arqueólogos iraníes han realizado trabajos de conservación. El sitio se convirtió en un sitio del Patrimonio Mundial de la UNESCO en 2006. [http://www.payvand.com/news/06/jul/1130.html]

Otros monumentos históricos en el complejo de Behistun

El sitio cubre un área de 116 hectáreas. La evidencia arqueológica indica que esta región se convirtió en un refugio humano hace 40.000 años. Hay 18 monumentos históricos además de la inscripción de Darío el grande en el complejo de Behistun que se han registrado en la lista nacional iraní de sitios históricos. Algunos de ellos son:

* Cueva de los cazadores,
* Farhad Tarash,
* Fortaleza mediana,
* Pueblo parto,
* Estatua seléucida de Hércules,
* Lugar de culto parto,
* Palacio de Khosrow,
* Caravasar ilkhanid,
* Templo mediano,
* Bajorrelieve de Mitrídates II de Partia,
* Bajorrelieve de Gotarzes II de Partia,
* Dotación de texto de Sheikh Ali khan Zangeneh,
* Caravasar safávida,
* Piedra de Balash,
* Piedras sasánidas talladas,
* Camino real ,

* Darío I de Persia
* Traducción completa de la inscripción Behistun
* Imperio aqueménida
* Taq-e Bostan (relieves rupestres de varios reyes sasánidas)
* Pasargadae (Tumba de Pasargadae Cyrus el Grande)
* Ka'ba-i Zartosht (El "Cubo de Zoroastro", un monumento en Naqsh-e Rustam)
* Naqsh-e Rajab

* Adkins, Lesley, "Imperios de la llanura: Henry Rawlinson y los idiomas perdidos de Babilonia", St. Martin's Press, Nueva York, 2003.
* Rawlinson, H.C., "Archaeologia", 1853, vol. xxxiv, pág. 74
* Thompson, R. Campbell. "La Roca de Behistun". "Maravillas del pasado". Editado por Sir J. A. Hammerton. Vol. II. Nueva York: Wise and Co., 1937. (p. 760 & ampndash767) [http://members.ozemail.com.au/

ancientpersia / behistun.html]
* Cameron, George G. "Darius talló la historia en la roca eterna". "Revista National Geographic". Vol. XCVIII, Núm. 6, diciembre de 1950. (p. 825 & ampndash844) [http://members.ozemail.com.au/

ancientpersia / behistun.html]
* Rubio, Gonzalo. "Escribir en otra lengua: Alloglottografía en el Antiguo Cercano Oriente". En "Margins of Writing, Origins of Cultures" (ed. Seth Sanders. Segunda impresión con posdatas y correcciones. Seminarios del Instituto Oriental, 2. Chicago: University of Chicago Press, 2007), págs. 33-70. [http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/ois/ois2.html]

enlaces externos

* "La inscripción de Bisotun", Fotos de Irán, [http://www.livius.org/be-bm/behistun/behistun01.html "Livius"] .
* "Gandj Nameh", fotos de Irán, [http://www.livius.org/a/iran/gandj_nameh/gandj_nameh.html "Livius"] .
* [http://aryo.ir/pages/kermanshah/bisotun.htm Fotos del complejo Bisotun] - De la galería de fotos en línea de [http://www.aryo.ir Aryo.ir]
* [http://www.livius.org/be-bm/behistun/behistun01.html La inscripción de Behistun], artículo de livius.org de Jona Lendering, que incluye texto en persa (en cuneiforme y transliteración), traducción al inglés y materiales adicionales.
* [http://mcadams.posc.mu.edu/txt/ah/Persia/Behistun_txt.html Traducción al inglés del texto de inscripción]
* [http://library.case.edu:9090/ksl/ecoll/books/anoscu00/anoscu00.pdf Biblioteca digital de la Universidad Case Western Reserve] & ampmdash el texto completo de la inscripción de Behistun, en traducción cuneiforme y en inglés transcrito, disponible en formato PDF
* [http://www.ghiasabadi.com/behistun2.html Inscripción Behistun, texto persa ترجمه فارسی کتیبه بیستون]
* [http://visopsys.org/andy/essays/darius-bisitun.html Darío el Grande y la inscripción de Bisutun], por J. Andrew McLaughlin
* [https://www.sharemation.com/zoroaster7/BISOTUN.PDF?uniq=ksz8bm Bisotun] & ampmdash el texto completo de la inscripción bisotun, en traducción cuneiforme y persa transcrita, disponible en formato pdf.
* [http://www.payvand.com/news/04/aug/1149.html Irán: Documentación de la inscripción de Behistun casi completa]
* [http://www.avesta.org/op/op.htm Behistun y muchas otras inscripciones reales persas]
* [http://whc.unesco.org/en/list/1222 Breve descripción de Bisotun] de la UNESCO
* "Bisotun recibe su certificado de Patrimonio Mundial", Agencia de Noticias del Patrimonio Cultural, Teherán, 3 de julio de 2008, [http://www.chnpress.com/news/?section=2&id=7430] .
* [http://www.livius.org/be-bm/behistun/behistun-rem.html Otros monumentos de Behistun]

Fundación Wikimedia. 2010.

Mira otros diccionarios:

Traducción completa de la inscripción de Behistun - La siguiente traducción de la inscripción de Behistun fue realizada por L.W. King y R.C. Thompson [Las esculturas y la inscripción de Darío el Grande en la roca de Behistûn en Persia, 1907 Londres. (Hice algunos cambios menores y agregué el & # 8230… Wikipedia

Inscripción de Behistun - Behistun & # 160 * Patrimoine mondial de l UNESCO… Wikipédia en Français

Behistun-Inschrift - 34.38833333333347.436666666667 Koordinaten: 34 ° & # 16023 ′ & # 16018 ″ & # 160N, 47 ° & # 16026 ′ & # 16012 ″ & # 160O… Deutsch Wikipedia

Roca de Behistun - Una enorme roca en la que el rey persa Darío I (que reinó en 522586 a. C.) talló algunos de los principales registros de su reinado, la denominada inscripción de Behistún. La roca estaba ubicada cerca del pueblo de Bagastana, en la carretera que conecta Babilonia con & # 8230. … Diccionario de la antigua Mesopotamia

Inscripción - Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sur les autres projets Wikimedia & # 160: «& # 160Inscription & # 160», sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Le mot inscription désigne l action d & # 8230… Wikipédia en Français

Behistun - Inscription de Behistun L'inscription de Behistun (ou Béhistoun ou Bisistun) est une inscription monumentale décrivant les conquêtes de Darius Ier en trois langues & # 160: le vieux persan, l élamite et l akkadien. Le texte est gravé dans une & # 8230… Wikipédia en Français

Inscripción De Behistun - L'inscription de Behistun (ou Béhistoun ou Bisistun) est une inscription monumentale décrivant les conquêtes de Darius Ier en trois langues & # 160: le vieux persan, l élamite et l akkadien. Le texte est gravé dans une falaise du mont Behistun, & # 8230… Wikipédia en Français

Inscripción de behistun - L'inscription de Behistun (ou Béhistoun ou Bisistun) est une inscription monumentale décrivant les conquêtes de Darius Ier en trois langues & # 160: le vieux persan, l élamite et l akkadien. Le texte est gravé dans une falaise du mont Behistun, & # 8230… Wikipédia en Français

Behistun - Die Behistun Inschrift zeigt den Bericht über die Siege des Großkönigs Dareios I. in drei Sprachen. Inschrift… Deutsch Wikipedia

Behistun - / bahía hola stoohn /, n. una ciudad en ruinas en el oeste de Irán: sitio de un acantilado que tiene en su cara una inscripción cuneiforme en persa antiguo, elamita y babilónico que proporcionó una clave para el desciframiento de la escritura cuneiforme en otros idiomas. Además, Bisitun, Bisutun… Universalium


Ver el vídeo: La inscripción de Behistún